It's a secret to everybody
Ocarina of Time
Lorsqu'on rencontre la princesse Zelda pour la première fois, juste avant de raconter la légende du royaume, dans la version anglaise. En français elle dit : "Bon ne répète ça à personne, ok?" ce qui ne correspond pas vraiment. Idem pour la version japonaise.
Après avoir échoué plusieurs fois à entrer dans le château, un garde accepte de laisser Link entrer contre 10 rubis et il ajoute : "Keep it a secret from everyone" (traduction : "Garde ça secret pour tout le monde"). On retrouve cette phrase dans la version japonaise. Dans la version française il dit : "Ne le répète à personne", ce qui correspond. (Il faut parler au garde qui est à côté de la grille qui a une gargouille au dessus.)
A l'entrée du château, dans la salle où il y a plein de pots, le garde dit : "Je m'ennuie... je pourrais m'amuser... mais tu gardes ça pour toi, OK?". Idem dans la version anglaise, le dialogue correspond. Plus ou moins pareil dans la version japonaise, il ne s'agit donc PAS vraiment de LA phrase recherchée.
Au Bowling Teigneux, la fille parle d'un secret, dans les versions française et anglaise. Mais dans la version japonaise il n'y a aucune mention de la fameuse phrase. L'apparition du mot "secret" est donc une liberté de traduction de la part des Anglais, reprise par les Français. :
Majora's Mask
Lors de la quête secondaire d'Anju et Kafei, le deuxième jour vers 15h, Kafei prononce la fameuse phrase, dans la version anglaise et aussi, un peu moins précisément, dans la version française. On retrouve également LA phrase dans la version japonaise.
Lorsqu'on parle à un des enfants Bombers à l'ouest de Bourg-Clocher, celui-ci nous demande si on veut en savoir plus sur les Bombers. Lorsqu'on répond "oui", il dit : "Hé hé! C'est un secret! Tu ne peux l'dire à personne!" avant d'expliquer comment marche le journal.
Lors de la mini-quête d'Anju et Kafei, le premier jour à 14h dans l'auberge, le facteur vient déposer une lettre à Anju. Quand on lui reparle, elle veut savoir de quelle boîte aux lettres elle vient, et c'est ici que facteur dit :
Qu'en est-il dans la version japonaise ? Quelqu'un a une image ?
HORS RUBRIQUE MAIS POUR INFO : Au début du jeu, quand on parle aux enfants qui veulent que tu joues avec eux, ils parlent d'une route secrète, puis si on leur reparle, ils disent : "Dis à personne que je t'ai parlé de la route secrète, d'accord?" et dans la version anglophone : "Don't tell anyone that you heard about the secret route from me, got it?".
Oracle of Seasons
Un habitant de Subrosia (dans la partie nord-ouest), qui a caché un minerai orange sous terre, dit : "Il y a du Minerai dans le coin. C'est ma cachette mais ne le répète à personne!" En anglais : "It's my secret spot. So don't tell anyone!" (traduction fidèle).
Que dit-il dans la version japonaise ? Quelqu'un a une meilleure image pour celle en français ?
Quelques sages cachés dans des salles sous des arbustes qu'il faut brûler font payer pour réparer la porte, et d'autres donnent de l'argent. (C'est pareil dans Legend of Zelda excepté que les sages sont remplacés par des Moblins.) En français, le texte est : "Chut! Ne dis rien!", en anglais : "Shh! Don't tell!". Voici également l'image en japonais :
Est-ce que cette référence doit faire partie du dossier ? Il faudrait connaître la traduction japonaise.
Oracle of Ages
Dans la bibliothèque, un vieillard qui donne le Livre des Scellés dirait : "Ne le dis à personne. Je t'offre ceci en échange de ton silence!".
Quelqu'un a une image ? Que dit-il dans les versions anglaise et japonaise ?
Dans la forêt, dans le passé, un garçon dit : "... mais je ne dois pas aller dans les bois, alors ne le dis pas aux adultes!".
Que dit-il dans les versions anglaise et japonaise ?
Le Goron dans la grotte en M2 (2ème ligne, avant-dernière colonne) dans le passé dit : "Ne le répète à personne. Je suis un ami du Goron Gracieux. Si, c'est vrai!". Et en anglais : "Don't tell anyone, but I'm friends with the famous Graceful Goron. Really!". Par contre il ne dit pas du tout ça dans la version japonaise.
Dans la Tour Noire du Village Labrynna, au début du jeu, quelques ouvriers disent : "Mais ne le répète pas!". Idem en anglais. Par contre, en japonais, même si le mot "secret" est présent, il ne s'agit pas de la phrase qui nous intéresse.
Dans le passé un sage situé dans une grotte sous un buisson (en N5 - donne 50 rubis) prononce la fameuse phrase dans la version japonaise. En français il dit seulement : "Ne dis rien!".
Que dit-il dans la version anglaise ?
Oracle of Ages + Seasons
Dans le Advance Shop (magasin accessible uniquement sur GB Advance), lors de notre première visite, le vendeur dit : "Ne répète pas notre secret!".
Que dit-il dans la version japonaise ?
Merci à Ptibou, Akuretari33, Linkcraft, GS-ball, Pharazelink, Rockymaxton, Abraka, Linkakro et Ptitmathi21 pour certaines images !
Si vous avez des infos ou des images pour compléter ce dossier, écrivez via la page Contact (choix : "J'aimerais travailler sur le site"). Merci !