It's a secret to everybody
The Wind Waker
Aux abords de certaines îles telles que l'île du fer à cheval et l'île triangulaire de l'est, on peut trouver l'équipage Nautilus (Salvage Corp. en anglais), qui dit essayer de trouver ce triangle d'or légendaire qui s'appelle le Tribosse (les morceaux de la Triforce du Courage autrement dit). En anglais ils disent : "Oh, and keep this a well-guarded secret, bud..." (traduction : "Oh, et garde ceci comme un secret, mon pote..."). En français : "Et surtout n'en parle à personne d'autre!". Par contre cette référence n'existe pas dans la version japonaise.
Un peu plus tôt dans le même dialogue, un membre de l'équipage Nautilus dit : "... Mais jure-moi que tu ne le diras à personne!". En anglais la phrase est : "...But don't tell anybody, bub!". Mais comme ci-dessus, la référence n'est pas présente dans la version japonaise.
Lorsqu'on retrouve Dumoria sous la cascade, il dit : "Ne dis à personne que je travaille mon morceau ici, d'accord?", tandis qu'en anglais, il dit :"Please, if you don't mind, keep the fact that I'm practicing here a secret. I don't want everyone to know about it." Dans les deux langues, ça s'éloigne un peu des phrases habituelles, mais dans la version japonaise, on trouve la phrase qui nous intéresse (avec une légère variation).
Quelqu'un a une image en anglais ou en français ?
Quand on aide Médolie à se rendre à la Caverne du Dragon, juste avant d'y arriver, celle-ci prononce : "Surtout, ne dis à personne que je suis allée à la Montagne du Dragon! Ce sera notre secret à tous les deux.". Et en anglais : "Oh, and please don't tell anyone that I'm climbing Dragon Roost! It'll be our secret, OK?" (traduction fidèle). Dans la version japonaise, on trouve la phrase qui nous intéresse, identique à celle dite par Dumoria.
Quelque part, à un certain moment, bref on sait juste que Terry dit dans la version française : "En fait, mes prix ont augmenté. Mais comme vous êtes un VIP, cher client, je vous fais tout aux anciens prix. Ne le dites à personne. D'accord?". Dans la version anglaise :"Generally, over time, I have to raise the price of a product to keep up with inflation, but you, Mr. Customer, are a V.I.P. I'll sell to you at the same price I always have. But don't tell anyone about this...". Une chose est sûre, c'est une référence qui existe dans la version japonaise.
Quelqu'un a plus d'infos ? une image en anglais ou en français ?
Lorsqu'il nous donne les bombes juste après avoir réussi sa seconde épreuve à Mercantîle, Nico dit : "Mais surtout, ne le dis pas aux autres, hein? Surtout pas, c'est entre nous!". En anglais : "Just don't tell anyone, OK? I'm serious! Really serious! OK? OK!?!". Ces phrases s'éloignent des phrases-clés, mais en japonais, c'est la phrase originale.
Juste après nous avoir donné le titre de propriété, la maîtresse d'école dit : "Au fait, ne le dis à personne, d'accord?" et en anglais : "Oh, and one more thing... Don't tell ANYBODY, dear!". Là encore la référence existe dans la version japonaise.
Toujours la maîtresse d'école, lorsqu'on lui donne un ou plusieurs pendentifs du bonheur : "Ce n'est pas grand'chose, mais ça te fera toujours un peu d'argent de poche! ... Surtout, ne le dis à personne!". Dans la version anglaise : "It's not much, but even you need some pocket change, right, dear? ...But let's keep this just between us.". Là aussi la référence existe dans la version japonaise.
Quelqu'un a une image en anglais ou en français ?
A Mercantîle, dans le mini-jeu de la bataille navale, après avoir gagné le Quart de Coeur, si l'on réussit à gagner une deuxième partie, le gérant nous offre une carte au trésor et prononce une phrase ressemblante. (Il ne la répète pas lorsqu'il offre 50 rubis)
Que dit-il dans la version japonaise ? Ayant l'image en anglais, je ne suis pas sûre que cette scène doive faire partie de cette rubrique.
Au moment où l'on revient sur l'Ile de l'Aurore pour sauver Grand'Mère, lorsqu'on se rend à la fontaine de la Grande Fée, un homme se trouve à proximité du pont et observe les alentours avec sa longue-vue, il nous donne un conseil pour avancer mais se rattrape juste après.
Aux Galeries Tendo, si on décide de lancer la fabrication d'une figurine et qu'on reparle au gérant avant le lendemain, il nous affirme que les techniques de fabrication "doivent rester top secret".
Que disent ces personnages dans les versions anglaise et japonaise ? Est-ce qu'ils doivent faire partie de cette rubrique ?
The Minish Cap
Dans le bois de l'ouest, dans la maison du poète, lorsqu'on allume les lampes dans cette même maison, le Moblin dit en français : "Tu as découvert mon secret! Surtout ne le répète à personne!". En anglais il dirait : "Oh, dear. You found me out! Don't tell anyone!". Traduction : "Oh mon dieu. Tu m'as découvert! Ne le dis à personne!", ce qui s'éloigne de la phrase que l'on cherche.
Que dit-il dans la version japonaise ? Quelqu'un a une image en anglais ou une meilleure image en français ?
Un Minish logé entre le marais de Tabanta et les ruines du vent nous donne des indications sur les statues de fer bloquant le passage vers les ruines : "Ce sont nos ancêtres qui ont construit les statues de fer qui se trouvent ici. ... Mais c'est un secret! ne le répète à personne!"
Que dit-il dans les versions anglaise et japonaise ? Quelqu'un a une image en anglais ou une meilleure image en français ?
Pour nous remercier d'avoir rendu le livre qu'il avait emprunté à la bibliothèque, un homme révèle : "A l'origine, il n'y avait pas de Minish dans notre monde. Ils sont jadis passés par une porte secrète qui relie leur monde au nôtre! Je l'ai lu dans un vieux livre! c'est un secret que je suis seul à connaitre. Alors ne le répète à personne!"
Que dit-il dans les versions anglaise et japonaise ? Quelqu'un a une image en anglais ou en japonais ?
Four Swords Adventures
Bien qu'il y ait beaucoup de références aux premiers jeux Zelda, rien n'a été trouvé sur "it's a secret to everybody!". Par contre, selon The Cutting Room Floor, la phrase "It's a secret to everybody" existe dans la ROM du jeu mais fait partie du texte inutilisé dans la version finale.
Twilight Princess
Une fois que les Gorons marchands se sont installés sur la place de la citadelle, le Goron sur le balcon prononce : "I have kept this a secret from the others. Yes it is a secret to everybody." Traduction : "J'ai gardé ceci secret pour les autres. Oui c'est un secret pour tous."
Que dit-il dans la version japonaise ? Il ne parle pas de secret en français.
Lorsqu'on retourne à Toal pour demander au chef Bohdan comment il a réussi à se mesurer aux Gorons, celui-ci se confie et avoue qu'il avait un secret pour les battre. Mais il doit s'assurer que son secret ne soit révélé à personne d'autre !
Que dit-il dans la version japonaise ? Quelqu'un a une image ?
Spirit Tracks
En fouillant le script, il semble que deux personnages prononcent des phrases approchantes :
Au Village Boquillon, après avoir fait la quête annexe permettant au chef de village de se marier, l'homme qui fait passer le défi de la course en liane se confie : "Paraîtrait que le chef a eu un rendez-vous avec cette fille. Et que ça se serait bien passé, en plus! Moi, je suis bien content pour lui. Ne le dis à personne... Mais, j'appuie le chef. Qu'il suive son coeur!". En anglais : "Don't tell anyone else, but I'm happy for the chief. Why not follow your heart? But anyway..."
Quelqu'un a une image en anglais ? La référence est aussi en japonais ?
Une autre personne dit en français : "NE LE DIS À PERSONNE: J'AI PEUR DANS LE NOIR." Et en anglais : "I'M AFRAID OF THE DARK. DON'T TELL."
Là encore, qui dit ça ? à quel moment ? où ? Quelqu'un a une image en français ou anglais ? La référence est aussi en japonais ?
Skyward Sword
La phrase apparaît à deux reprises, du moins dans la version anglaise.
Après l'avoir réveillé, le Tikwi qui dort au sommet du grand arbre de la forêt de Firone la prononce. Traduction de la phrase dans la version anglaise : "OK, je vais te le dire, mais rappelle-toi... c'est un secret pour tous". Il se pourrait que ce dialogue soit différent dans le mode héroïque... ?
Au Lac Faroria, dans la grotte où on fait exploser des rochers pour la première fois, fais exploser ceux se trouvant au sud-ouest de la carte, puis parle à la créature. Demande-lui si elle est le dragon d'eau, elle te donne une info, puis ajoute dans la version anglaise : "it's a secret to everybody".
Que disent ces deux personnages dans la version japonaise ? Quelqu'un a des images ?
Après l'avoir aidée à nettoyer sa maison, la maman de Kiko donne une récompense de 20 rubis, mais demande de ne pas en parler, de
peur d'avoir une dispute. Traduction de la phrase dans la version anglaise : "Oh... encore une chose. N'en parle pas à Pipit. Il se fâcherait contre moi du fait que je dépense de l'argent pour quelque chose que je pourrais faire moi-même. Tu peux garder un secret, n'est-ce pas ?"
Que dit-elle en japonais ?
A Link Between Worlds
Une fois encore, quelques personnages semblent prononcer la fameuse phrase.
Après avoir battu le boss du Repaire des Bandits, on peut retrouver la voleuse aux cheveux roses dans une grotte au sud de la maison de Link, à Lorule. Elle dit : "How about we just keep this a secret to everybody?" (traduction : "Et si on gardait ça secret pour tout le monde?"). En français, elle dit simplement "... ça reste entre nous."
Hinox, le cyclope caché sous la cascade au nord-ouest de Lorule, parle pendant qu'il donne des rubis. Si on s'arrête avant qu'il se mette en colère et qu'on lui reparle, il dit : "Ça secret pour tout le monde."
Au début du jeu lorsque l'on rend visite à Sahasrahla à Cocorico (Hyrule) et que l'on se rend dans la pièce de gauche, la gouvernante nous révèle un secret.
Après avoir fait la mini-quête du mari de la vendeuse (lui apporter un fruit d'escampette), celui-ci se confie, toujours dans la grotte cachée dans la zone du palais des marais (Hyrule).
Que disent ces quatre personnages dans les versions anglaise et japonaise ? Quelqu'un a des images en français ou en anglais (de meilleure qualité) ?
Quand on a sauvé Guly, qu'on va à la forge d'Hyrule et qu'on parle à l'employé de la forge, à la fin du dialogue, il dit : "Mais ça reste entre nous, hein!". (Le dialogue change et la phrase n'apparaît plus dès qu'on a sauvé Rosso.)
Que dit-il dans les versions anglaise et japonaise ? Quelqu'un a une image en anglais ?
Tri Force Heroes
On retrouve la fameuse phrase à un endroit précis : D'abord il faut posséder le Brelan d'Amitié ou la Tenue de Linebeck, puis en portant une de ces tenues, va devant le château, entre dans l'eau, nage à droite et examine le mur dans le coin sud-est : Il y a une inscription qui dit : "Ça reste entre nous".
En anglais, aucun doute, puisqu'on peut lire THE phrase : "It's a secret to everybody". Et les Québécois se distinguent puisqu'ils ont choisi de la traduire par : "Ne le dis à personne" !
Adventure of Link, Four Swords et Phantom Hourglass
Aucune info n'a été trouvée à propos de la phrase dans ces jeux, mais si vous en avez, n'hésitez pas !
Merci à Ptibou, Akuretari33, Linkcraft, GS-ball, Pharazelink, Rockymaxton, Abraka et Linkakro pour certaines images !
Si vous avez des infos ou des images pour compléter ce dossier, écrivez via la page Contact (choix : "J'aimerais travailler sur le site"). Merci !