Traduction Hyrule Hystoria
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Ouep, je le fait déjà, mais comme dit Ariane, mon français n'est pas parfait (je crois que je lui avais aussi moi-même dit d'ailleurs)
Même si je m'applique, il doit rester des fautes d'orthographe.
Si une/des personnes veulent bien le faire, je veux bien lui envoyer les fichier (surtout pour ceux du début, ils ont bien besoin d'un lifting)
Même si je m'applique, il doit rester des fautes d'orthographe.
Si une/des personnes veulent bien le faire, je veux bien lui envoyer les fichier (surtout pour ceux du début, ils ont bien besoin d'un lifting)
- Lili23
- Messages : 19
- Enregistré le : 01 juin 2012 19:55
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Titre personnel : cartomancienne distraite
- Localisation : la cuisine, petits fours en train de cuire
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Bonjour Chichid
Je réitère ma proposition d'aide!
J'ai encore un peu de temps avant d'être prise dans le tourbillon infernal des exams de fin d'année donc si je peux t'aider pour la relecture... N'hésite pas!
Surtout si ce n'est que corriger les quelques pauvres fautes d'orthographes que tu aurais pu laisser.
Je réitère ma proposition d'aide!
J'ai encore un peu de temps avant d'être prise dans le tourbillon infernal des exams de fin d'année donc si je peux t'aider pour la relecture... N'hésite pas!

Surtout si ce n'est que corriger les quelques pauvres fautes d'orthographes que tu aurais pu laisser.
Au royaume des fissures, les fêlés sont les rois
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Ah, je me souviens de toi, tu m'avais envoyé un mail ?
C'est une bonne chose que t'ai fait un compte ici, car j'ai plus de facilité quand les personnes ont un compte ici (par mail, j'en ai beaucoup, et je peux oublier des choses, comme répondre, à cause du nombre, c'est pas toujours évident).
Sinon, merci à toi, je t'enverrais un MP quand on commencera un autre chapitre (l'actuel est terminé, on devrait en commencer un autre dans pas longtemps).
Sinon, j'aimerais aussi rajouter quelque chose dans les règles : écrivez le titre du sous-chapitre, ainsi que son nombre (si c'est le 2ème faites : "2) [titre]").
Un exemple : http://img15.hostingpics.net/pics/506808287.png" onclick="window.open(this.href);return false;
C'est une bonne chose que t'ai fait un compte ici, car j'ai plus de facilité quand les personnes ont un compte ici (par mail, j'en ai beaucoup, et je peux oublier des choses, comme répondre, à cause du nombre, c'est pas toujours évident).
Sinon, merci à toi, je t'enverrais un MP quand on commencera un autre chapitre (l'actuel est terminé, on devrait en commencer un autre dans pas longtemps).
Sinon, j'aimerais aussi rajouter quelque chose dans les règles : écrivez le titre du sous-chapitre, ainsi que son nombre (si c'est le 2ème faites : "2) [titre]").
Un exemple : http://img15.hostingpics.net/pics/506808287.png" onclick="window.open(this.href);return false;
- Ariane
- Administrateur
- Messages : 1994
- Enregistré le : 14 mars 2003 9:43
- Pays : Suisse
- Age : 41 ans ou plus
- Titre personnel : Impératrice zeldaesque
- Localisation : Au 5e étage d'un immeuble en Suisse
- Contact :
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Ce n'est pas possible de distribuer les chapitres restants ? Il en reste combien ?
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Il en reste 13, des petits et grands.
En fait, je préfère plutôt distribuer des sous-chapitres, pour éviter de donner trop de travail, et pour faciliter la relecture, si on fait tout d'un coup, on risque de ne pas voir des possibles erreurs.
Dans les cas des petits chapitre, je les donnes entièrement (comme celui-ci, il est ultra court), mais dans les cas des grands, je préfère repartir :/
Après, si quelqu'un à envie de le faire, il peut, il y en à déjà plusieurs qui m'on demandé plus de travail ^^
En fait, je préfère plutôt distribuer des sous-chapitres, pour éviter de donner trop de travail, et pour faciliter la relecture, si on fait tout d'un coup, on risque de ne pas voir des possibles erreurs.
Dans les cas des petits chapitre, je les donnes entièrement (comme celui-ci, il est ultra court), mais dans les cas des grands, je préfère repartir :/
Après, si quelqu'un à envie de le faire, il peut, il y en à déjà plusieurs qui m'on demandé plus de travail ^^
- Salem
- Populaire
- Messages : 706
- Enregistré le : 24 avr. 2008 0:48
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : le Hérisson
- Localisation : sur la route
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Dans un mois, j'ai plus cours. Je connais assez bien la série en anglais (mes principales sources dans mes écrits sont anglophones) et j'ai une bonne maîtrise du français.
Si ça peut dépanner, je peux faire la relecture globale et finale.
PS: du fait de ma formation en prépa littéraire, la traduction est un exercice auquel je suis désormais assez habitué. Autrement dit, c'est dans mes cordes.
Si ça peut dépanner, je peux faire la relecture globale et finale.
PS: du fait de ma formation en prépa littéraire, la traduction est un exercice auquel je suis désormais assez habitué. Autrement dit, c'est dans mes cordes.

La signature du modérateur Jerder a été sortie de son contexte !
Re: Traduction Hyrule Hystoria
C'est beaucoup de textes, tu veux vraiment le faire seul ?
Sinon, merci de t'être proposé, ça aiderais grandement ^^
Sinon, merci de t'être proposé, ça aiderais grandement ^^
- Salem
- Populaire
- Messages : 706
- Enregistré le : 24 avr. 2008 0:48
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : le Hérisson
- Localisation : sur la route
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Je serai avec Midna (qui est douée en anglais) et, du reste, Metalink s'est également proposé.

La signature du modérateur Jerder a été sortie de son contexte !
- Dalink
- Messages : 147
- Enregistré le : 12 janv. 2009 22:44
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Contact :
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Bon, allé, je veux bien y participer aussi, je casse pas des briques en Anglais mais je ne fais pas de mot à mot, et au besoin j'ai possibilité d'être aidé par des "native".
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Ok Dalink, je t'envoi un mp, mais pour le moment, il faudra que t'attende un peu, ce chapitre-ci était court, et je l'ai donné entièrement à quelqu'un qui le voulait (c'est pour ça que, vous tous, je vous ai encore pas encore donner des choses à faire ^^)
Quand ça sera fini, il me faudra ton mail pour t'envoyer les fichiers (impossible via MP).
Ok, et bien, merci à vous ^^Salem a écrit :Je serai avec Midna (qui est douée en anglais) et, du reste, Metalink s'est également proposé.
Quand ça sera fini, il me faudra ton mail pour t'envoyer les fichiers (impossible via MP).
- Schkan
- Messages : 86
- Enregistré le : 13 oct. 2011 17:54
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : apprenti Dragon
- Localisation : Paris, la plus belle ville du monde
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Bonjour tout le monde.
J'ai une petite question sur la traduction. Pour que tout soit uniformisé, comment avez-vous traduit "Master Sword" ? Pour ma part j'ai laissé tel quel, et vous ?
Bonne journée !
J'ai une petite question sur la traduction. Pour que tout soit uniformisé, comment avez-vous traduit "Master Sword" ? Pour ma part j'ai laissé tel quel, et vous ?
Bonne journée !
Et monta la musique, le glas du destructeur, le doux chant de Bordeciel, le Thu'um salvateur.
http://www.youtube.com/watch?v=4cjuUIgCwXY
http://www.youtube.com/watch?v=4cjuUIgCwXY
- Sunrises
- Populaire
- Messages : 397
- Enregistré le : 10 mars 2012 12:39
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : L'Aurore Musicale
- Localisation : I'm on the Nightrain!
Re: Traduction Hyrule Hystoria
personnellement, j'ai mis (l’immonde
) traduction Epée de Maitre.
mais je pense que l'uniformité des textes se fera à la fin, quand tout aura été traduit.

mais je pense que l'uniformité des textes se fera à la fin, quand tout aura été traduit.

Merci à Hikari et Yorick26 pour ce magnifique award!
La violence est le dernier refuge de l'incompétence.
Midna63 a écrit :En fait sun, t'es la réincarnation de jésus
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Le nom français, c'est "Épée de légende" (ou Lame de légende, je sais plus).
elle est plus souvent nommé Excalibur dans nos version de Zelda, mais récemment, le terme épée de légende à été repris pour SS, donc ça serait mieux de la traduire comme ça.
Sunrise > J'ai remis épée de légende, en relisant tes textes :s
Par ailleurs, je m'occupe déjà d’uniformisé un minimum, quand je relis.
elle est plus souvent nommé Excalibur dans nos version de Zelda, mais récemment, le terme épée de légende à été repris pour SS, donc ça serait mieux de la traduire comme ça.
Sunrise > J'ai remis épée de légende, en relisant tes textes :s
Par ailleurs, je m'occupe déjà d’uniformisé un minimum, quand je relis.
- Wolvesrealm33
- Populaire
- Messages : 245
- Enregistré le : 24 mai 2012 18:24
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : Loup solitaire
- Localisation : En loup dans le monde du Crépuscule
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Épée de légende, pas lame
mais ne serait il pas mieux de laisser "Master Sword" ? Je pense que a peu pres n'importe quel fan de Zelda comprendra et préferera ^^
EDIT Ariane : Je préfère Epée de Légende. Sinon on peut aussi ne pas traduire les noms, les lieux, etc.
mais ne serait il pas mieux de laisser "Master Sword" ? Je pense que a peu pres n'importe quel fan de Zelda comprendra et préferera ^^
EDIT Ariane : Je préfère Epée de Légende. Sinon on peut aussi ne pas traduire les noms, les lieux, etc.
N'essaie pas de me chercher
car c'est moi qui vais te trouver
~Wolves, loup parmi les loups~

je remercie Hikari pour cette magnifique image
car c'est moi qui vais te trouver
~Wolves, loup parmi les loups~

je remercie Hikari pour cette magnifique image
- Génis
- Populaire
- Messages : 271
- Enregistré le : 22 août 2006 18:39
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : Enfant d'Hyrule
- Localisation : Cherchez, cherchez encore et... Ne cherchez plus.
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Petite remarque au passage, dans mes lointains souvenirs il me semble que l'Epée de Légende est différente d'Excalibur. L'épée des Quatre en est également une autre. Si vous voulez être précis et rigoureux je pense qu'il faut prendre en compte ce genre de détails 
EDIT Ariane : Mais je crois qu'en anglais "Epée de Légende" et "Excalibur", c'est pareil. Mais peut-être pas en japonais...
EDIT Moi: Autant pour moi alors^^. "Master Sword" est l'appelation la plus répendue, il suffit de traduire par Excalibur selon le jeu où l'épée est appelée ainsi (comme ça il n'y a que TWW qui me vient à l'esprit où la Master Sword est appelée excplicitement Excalibur)

EDIT Ariane : Mais je crois qu'en anglais "Epée de Légende" et "Excalibur", c'est pareil. Mais peut-être pas en japonais...
EDIT Moi: Autant pour moi alors^^. "Master Sword" est l'appelation la plus répendue, il suffit de traduire par Excalibur selon le jeu où l'épée est appelée ainsi (comme ça il n'y a que TWW qui me vient à l'esprit où la Master Sword est appelée excplicitement Excalibur)
Dites moi, savez vous pourquoi un corbeau ressemble à un bureau?