Traduction Hyrule Hystoria
Traduction Hyrule Hystoria
Bonjour,
Vous devez sans doute connaître ce livre, qui est sortie pour les 25 ans de Zelda, nous ayant même dévoilé la chronologie de la série.
Et bien, je me suis mis à le traduire, la structure du livre étant simple et efficace, il y avait moyen de le faire à long terme.
Mais la chose, c'est que ce livre possède quand même beaucoup de chapitre, et le faire tout seul, tout en ayant les choses IRL, risque de prendre du temps.
Donc, je crée ce topic pour voir si il y à des intéressé pour m'aider à traduire ce livre (en anglais).
http://forums.zeldainformer.com/threads ... ions.8624/" onclick="window.open(this.href);return false;
Voyez le nombre importants de chapitre :/
L'anglais utilisé n'est pas forcément difficile, sauf certains cas, ce qui rend la chose d'autant plus simple.
Si vous êtes intéressé, j'exigerai simplement :
- une bonne motivation, et j'appuie sur ce point, une réel motivation, et non l'envie d'un jour qui s’atténue quand on commence le travail ou qu'on voit la mass'travail à faire, il faut que ça continue à long terme.
Pour la structure :
- Le titre doit être en gras, taille de police 14, en calibri, centré.
- Les sous-titres en gras et souligné, taille de police 12, en calibri.
- Pour les textes, police d'écriture 11, en calibri.
- Entre le titre et le premier sous-titre, il doit y avoir 3 lignes vide.
- entre les sous-titres, 2 lignes.
- Dans les paragraphes, lorsque vous devez laissé un espace, une seul.
- Faire le travail sous World, format .rtf
- Ecrivez le titre du sous-chapitre, ainsi que son nombre (si c'est le 2ème faites : "2) [titre]" exemple : http://img15.hostingpics.net/pics/506808287.png" onclick="window.open(this.href);return false; ).
Un exemple : http://goo.gl/TKTkq" onclick="window.open(this.href);return false;
Vous devez sans doute connaître ce livre, qui est sortie pour les 25 ans de Zelda, nous ayant même dévoilé la chronologie de la série.
Et bien, je me suis mis à le traduire, la structure du livre étant simple et efficace, il y avait moyen de le faire à long terme.
Mais la chose, c'est que ce livre possède quand même beaucoup de chapitre, et le faire tout seul, tout en ayant les choses IRL, risque de prendre du temps.
Donc, je crée ce topic pour voir si il y à des intéressé pour m'aider à traduire ce livre (en anglais).
http://forums.zeldainformer.com/threads ... ions.8624/" onclick="window.open(this.href);return false;
Voyez le nombre importants de chapitre :/
L'anglais utilisé n'est pas forcément difficile, sauf certains cas, ce qui rend la chose d'autant plus simple.
Si vous êtes intéressé, j'exigerai simplement :
- une bonne motivation, et j'appuie sur ce point, une réel motivation, et non l'envie d'un jour qui s’atténue quand on commence le travail ou qu'on voit la mass'travail à faire, il faut que ça continue à long terme.
Pour la structure :
- Le titre doit être en gras, taille de police 14, en calibri, centré.
- Les sous-titres en gras et souligné, taille de police 12, en calibri.
- Pour les textes, police d'écriture 11, en calibri.
- Entre le titre et le premier sous-titre, il doit y avoir 3 lignes vide.
- entre les sous-titres, 2 lignes.
- Dans les paragraphes, lorsque vous devez laissé un espace, une seul.
- Faire le travail sous World, format .rtf
- Ecrivez le titre du sous-chapitre, ainsi que son nombre (si c'est le 2ème faites : "2) [titre]" exemple : http://img15.hostingpics.net/pics/506808287.png" onclick="window.open(this.href);return false; ).
Un exemple : http://goo.gl/TKTkq" onclick="window.open(this.href);return false;
- Samus
- Messages : 24
- Enregistré le : 08 mai 2012 17:01
- Pays : France
- Age : entre 11 et 14
- Titre personnel : GV's Epic Troll
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Je voudrais bien t'aider pour améliorer mon anglais mais je ne te promet rien car je suis pas une "bête" en anglais

Record de Nyan Cat : 1h27 je suis sérieux quand je dis ça^^
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Comme je l'ai dit, l'anglais est relativement simple ^^
Ensuite, si tu bloque vraiment, rien ne t'empêche d'utiliser un traducteur pour comprendre les mots ou le sens d'une phrase, sans recopier comme elle est traduite, bien sûr.
Je vais édité le premier post pour donner des précisions, et je t’enverrais un MP.
Ensuite, si tu bloque vraiment, rien ne t'empêche d'utiliser un traducteur pour comprendre les mots ou le sens d'une phrase, sans recopier comme elle est traduite, bien sûr.
Je vais édité le premier post pour donner des précisions, et je t’enverrais un MP.
- Sunrises
- Populaire
- Messages : 397
- Enregistré le : 10 mars 2012 12:39
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : L'Aurore Musicale
- Localisation : I'm on the Nightrain!
Re: Traduction Hyrule Hystoria
ok, je veux bien m'y mettre moi aussi! (de toutes façons, plus on sera nombreux plus se sera facile et rapide)

Merci à Hikari et Yorick26 pour ce magnifique award!
La violence est le dernier refuge de l'incompétence.
Midna63 a écrit :En fait sun, t'es la réincarnation de jésus
- pOmpOn
- Messages : 161
- Enregistré le : 22 nov. 2011 1:54
- Pays : autre
- Age : entre 15 et 18
- Titre personnel : Coupeuse de Gazon
- Localisation : Entrain de piquer une fraise dans le placard.... :3
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Je veux bien! Je suis assez dispo ces temps ci et je parle presque aussi bien anglais que français.
Go Zelda !! :)
Go Zelda !! :)
Dans le combat, le nombre n'est pas une force, seul le courage en est une.

Merci à Linkette pour cette signature!

Merci à Linkette pour cette signature!
Re: Traduction Hyrule Hystoria
J'ai édité le premier post, je vous conseil de le relire.
- Ariane
- Administrateur
- Messages : 1994
- Enregistré le : 14 mars 2003 9:43
- Pays : Suisse
- Age : 41 ans ou plus
- Titre personnel : Impératrice zeldaesque
- Localisation : Au 5e étage d'un immeuble en Suisse
- Contact :
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Super ! En ce qui me concerne, je trouve qu'il faut quand même avoir un bon niveau d'anglais ET de français pour faire un travail correct. Sur le PdZ on ne publie pas des trucs moyens...pOmpOn a écrit :Je veux bien! Je suis assez dispo ces temps ci et je parle presque aussi bien anglais que français.
Go Zelda !!

Re: Traduction Hyrule Hystoria
A ce propos, comme me l'a fait remarqué Pompon, sachez que la traduction jap > ang n'est pas optimal, il est possible que certaines phrases ou mot sont mal formulés, qui dénature le sens.
Dans les cas comme ça, vous pouvez rectifier pour clarifier la phrase, j'ai déjà dû le faire plusieurs fois :/
Dans les cas comme ça, vous pouvez rectifier pour clarifier la phrase, j'ai déjà dû le faire plusieurs fois :/
- Sunrises
- Populaire
- Messages : 397
- Enregistré le : 10 mars 2012 12:39
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : L'Aurore Musicale
- Localisation : I'm on the Nightrain!
Re: Traduction Hyrule Hystoria
quand tu "enregistre sous" tu peux choisir dans une petite fenêtre le format que tu veux (là Chichid veux du .rtf)linkmander a écrit :Est ce que ça va si on travaille sur Open office ? Je ne sais pas sous quel forme envoyé sinon...

Merci à Hikari et Yorick26 pour ce magnifique award!
La violence est le dernier refuge de l'incompétence.
Midna63 a écrit :En fait sun, t'es la réincarnation de jésus
- Shade
- Messages : 47
- Enregistré le : 24 mai 2012 10:21
- Pays : autre
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : Little Shadow
- Localisation : Sur mon fougueux pur-sang...
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Ouah ! Il y a du boulot, mais on peut y arriver! Je m'y met aussi, l'anglais et moi ça fait un ! (enfin, un et demi, des fois ^^)
"... Je suppose qu'il y a une différence entre être seul et se sentir seul."
"On change tous un jour, Harsh. Parfois pour le pire, mais des fois pour le meilleur."
"On change tous un jour, Harsh. Parfois pour le pire, mais des fois pour le meilleur."
- pOmpOn
- Messages : 161
- Enregistré le : 22 nov. 2011 1:54
- Pays : autre
- Age : entre 15 et 18
- Titre personnel : Coupeuse de Gazon
- Localisation : Entrain de piquer une fraise dans le placard.... :3
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Salut tout le monde!
J'était en train de traduire un passage sur OOT, mais j'hésitait sur un mot. La phrase dit:
In the midst of the confusion, a lone woman fled the fires of war, babe in arms, and escaped to the forbidden forest.
Donc en gros, la femme s'échapa dans la forêt avec un bébé. Mais voilà, le passsage dit litteralement: [...] dans la forêt interdite. Or il ne me semble pas que se soit le nom français de la forêt des Kokiri. Cela fait longtemps que je n'ai pas joué et je n'ai pas mon jeu chez moi pour l'instant. Quelqu'un connait il le nom de cette forêt en Français?
Merci ^^
PS: Et si le nom de cette forêt est la forêt interdite et ben bien fait pour moi
J'était en train de traduire un passage sur OOT, mais j'hésitait sur un mot. La phrase dit:
In the midst of the confusion, a lone woman fled the fires of war, babe in arms, and escaped to the forbidden forest.
Donc en gros, la femme s'échapa dans la forêt avec un bébé. Mais voilà, le passsage dit litteralement: [...] dans la forêt interdite. Or il ne me semble pas que se soit le nom français de la forêt des Kokiri. Cela fait longtemps que je n'ai pas joué et je n'ai pas mon jeu chez moi pour l'instant. Quelqu'un connait il le nom de cette forêt en Français?
Merci ^^
PS: Et si le nom de cette forêt est la forêt interdite et ben bien fait pour moi

Dans le combat, le nombre n'est pas une force, seul le courage en est une.

Merci à Linkette pour cette signature!

Merci à Linkette pour cette signature!
- Sunrises
- Populaire
- Messages : 397
- Enregistré le : 10 mars 2012 12:39
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : L'Aurore Musicale
- Localisation : I'm on the Nightrain!
Re: Traduction Hyrule Hystoria
@ pOmpOm
c'est le nom de la forêt kokiri et des bois perdus (pour plus de précision va voir le premier chapitre de "the Era of the Hero of time".
c'est le nom de la forêt kokiri et des bois perdus (pour plus de précision va voir le premier chapitre de "the Era of the Hero of time".

Merci à Hikari et Yorick26 pour ce magnifique award!
La violence est le dernier refuge de l'incompétence.
Midna63 a écrit :En fait sun, t'es la réincarnation de jésus
- Metalink
- Populaire
- Messages : 329
- Enregistré le : 10 juin 2006 8:58
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : Le Patriarche
- Localisation : Somewhere far beyond... ♫
Re: Traduction Hyrule Hystoria
En effet, c'est sans doute pour éviter de citer un nom précis de lieu et faire de la forêt Kokiri ainsi que des Bois Perdus une seule et même "entité", si je puis me permettre. Généralement, en écriture, lors de certains moments cruciaux, on évite d'alourdir les phrases avec des noms : ceux-ci ont tendance à alourdir la lecture, puisque le lecteur doit assimiler le nom du lieu, et le replacer géographiquement mentalement (sisi !). Tandis que si l'on dit tout simplement "la forêt interdite", sans aucune majuscule, cela donne un ton dangereux (et tragique) à ce qui se passe, sans que le lecteur ne soit obligé de se casser la tête (il est pas censé savoir que les Bois Perdus et la Forêt Kokiri sont dangereux pour les adultes à ce niveau-là, nan ?). Je suggère donc de laisser cela tel quel.
(voilà, c'était la minute "j'étale ma science" par Metalink
)
EDIT Ariane : Je suis assez d'accord avec Metalink. L'absence de majuscules à forbidden forest renforce l'idée que ce n'est pas un nom propre.
(voilà, c'était la minute "j'étale ma science" par Metalink

EDIT Ariane : Je suis assez d'accord avec Metalink. L'absence de majuscules à forbidden forest renforce l'idée que ce n'est pas un nom propre.
"L'Homme n'est qu'une boite à musique.
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."
- Ariane
- Administrateur
- Messages : 1994
- Enregistré le : 14 mars 2003 9:43
- Pays : Suisse
- Age : 41 ans ou plus
- Titre personnel : Impératrice zeldaesque
- Localisation : Au 5e étage d'un immeuble en Suisse
- Contact :
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Si je peux me permettre, je pense qu'il serait TRES utile qu'une personne, avec de bonnes connaissances en français et en anglais, relise tout ce qui a été traduit par les autres et homogénéise le tout.
Sans ça, ça risque d'être un peu le "bronx" ^^
Sans ça, ça risque d'être un peu le "bronx" ^^
- Ariane
- Administrateur
- Messages : 1994
- Enregistré le : 14 mars 2003 9:43
- Pays : Suisse
- Age : 41 ans ou plus
- Titre personnel : Impératrice zeldaesque
- Localisation : Au 5e étage d'un immeuble en Suisse
- Contact :
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Sans vouloir offenser Chichid (je lui ai déjà dit), son français n'est pas parfaitSunrises a écrit :en réponse à Arianne:
je crois que Chichid le fait déjà^^
mais si ça intéresse quelqu'un je me propose (j'ai de bonne connaissance en anglais et je suis bon en français).
