"Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
-
- Messages : 58
- Enregistré le : 13 déc. 2009 14:27
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
"Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
bonsoir,
comment pourrais être traduit les sous titres des jeux zelda ?
Legend of Zelda
the Adventure of Link
the legend of zelda : A Link to the Past
Link's Awakening
Ocarina of Time
Majora's Mask
Oracle of Ages
Oracle of Seasons
ALTTP / Four Swords
The Wind Waker
The Minish Cap
Four Swords Adventures
Twilight Princess
Phantom Hourglass
Spirit Tracks
Skyward Sword
A Link Between Worlds
merci
comment pourrais être traduit les sous titres des jeux zelda ?
Legend of Zelda
the Adventure of Link
the legend of zelda : A Link to the Past
Link's Awakening
Ocarina of Time
Majora's Mask
Oracle of Ages
Oracle of Seasons
ALTTP / Four Swords
The Wind Waker
The Minish Cap
Four Swords Adventures
Twilight Princess
Phantom Hourglass
Spirit Tracks
Skyward Sword
A Link Between Worlds
merci
sur GB : LA ( mon 1er ) - OoA - OoS
sur GBA : ALTTP - TMC
sur DS : PH - ST
sur WII : TP - SS
sur 3DS : OoT 3D - ALBW - MM -TPH
sur Wii U : TWW HD ( abandonné )
sur Switch : BOTW - LA hd ( prochain )
manque :
LoZ - AoL - FSA
sur GBA : ALTTP - TMC
sur DS : PH - ST
sur WII : TP - SS
sur 3DS : OoT 3D - ALBW - MM -TPH
sur Wii U : TWW HD ( abandonné )
sur Switch : BOTW - LA hd ( prochain )
manque :
LoZ - AoL - FSA
- Chichid
- Messages : 197
- Enregistré le : 17 mai 2012 20:12
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
- La légende de Zelda
- L'aventure de Link
- Un lien avec le passé
- L'éveil de Link
- L'Ocarina du Temps
- Le masque de Majora
- L'oracles des ages
- L'oracle des saisons
- ALTTp/ L'épée de Quatre
- La "trace" du vent (pas sûr...)
- Le chapeau Minish
- L'aventure de l'épée de Quatre
- La princesse du Crépuscule
- Le Sablier Fantôme
- Les voies des esprits
- L’épée du ciel
- Un lien entre les mondes
Je suis pas vraiment sûr, mais bon... j'imagine que tu voulais aussi un truc qui tournait bien en français
- L'aventure de Link
- Un lien avec le passé
- L'éveil de Link
- L'Ocarina du Temps
- Le masque de Majora
- L'oracles des ages
- L'oracle des saisons
- ALTTp/ L'épée de Quatre
- La "trace" du vent (pas sûr...)
- Le chapeau Minish
- L'aventure de l'épée de Quatre
- La princesse du Crépuscule
- Le Sablier Fantôme
- Les voies des esprits
- L’épée du ciel
- Un lien entre les mondes
Je suis pas vraiment sûr, mais bon... j'imagine que tu voulais aussi un truc qui tournait bien en français
- benoit
- Populaire
- Messages : 325
- Enregistré le : 12 déc. 2009 11:46
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
Pour ALTTP et ALBW, j'ai pensé à ça aussi au début, mais après, je me suis rendu compte (pour ALTTP) que c'était en fait "un lien vers le passé, et donc pour ALBW : un lien entre les mondes.
Pour les autres, je ne trouve rien à dire, sauf peut-être pour FS/FSA : ce serait plutot l'Epée de Quatre, à mon avis.
Pour PH : le sablier fantome, et pour ST : les voies des esprits.
Pour les autres, je ne trouve rien à dire, sauf peut-être pour FS/FSA : ce serait plutot l'Epée de Quatre, à mon avis.
Pour PH : le sablier fantome, et pour ST : les voies des esprits.
Merci Antoine !
- Chichid
- Messages : 197
- Enregistré le : 17 mai 2012 20:12
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
Ah, j'ai complètement oublié cette épée, ça parait plus logique u_u
J'ai corrigé, et pour Phantom Hourglass, j'hésitais à mettre le sablier fantôme, mais me souvenant plus du jeu, j'ai préféré évité
Pour ST, j'y jouais en version québécoise, donc bon, pas le mieux placé.
Et pour ALTTP/ALBW, j'y avais pas pensé sous cet angle
Bref, j'ai mis à jour la liste
J'ai corrigé, et pour Phantom Hourglass, j'hésitais à mettre le sablier fantôme, mais me souvenant plus du jeu, j'ai préféré évité
Pour ST, j'y jouais en version québécoise, donc bon, pas le mieux placé.
Et pour ALTTP/ALBW, j'y avais pas pensé sous cet angle
Bref, j'ai mis à jour la liste
- Anarith
- Populaire
- Messages : 1199
- Enregistré le : 29 juin 2011 12:11
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Oracle des Ombres
- Localisation : Aznialys, Terre des Magiciens.
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
En effet je confirme pour ALTTP et ALBW, par contre attention pour FS et FSA, ça raconte l'histoire de l'épée de quatre, mais elle existe en quatre versions tout comme il existe quatre Link, le titre est "Four Swords" et "Four Swords Adventure" le mot "swords" est au pluriel, une meilleure traduction serait : Les épées de Quatre, et l'Aventure des épées de Quatre.
Quant à TWW, waker est sans doute un adjectif utilisé avec le verbe wake (je vois rien d'autre comme traduction, dites moi si vous avez trouvé) qui signifie s'éveiller / se réveiller / ~ Veiller et donc on pourrait traduire, je trouve pas d'adjectif adéquat en français mais globalement, il faudrait trouver un adjectif qui traduise ce titre "Celui qui réveille le Vent". En gros, Le Réveilleur du Vent le mot sonne bizarre car il n’est pas utilisé mais Firefox ne m'indique pas que c'est une faute alors ça existe sans doute xD
Quant à SS, la traduction "L'Épée du Ciel" aurait été "The Sky Sword", la meilleur traduction est, me semble-t-il, "L'épée qui pointe vers le ciel" en référence au mouvement que fait Link lorsqu'il fait l'éclat céleste.
Je suis loin d'être un pro en anglais donc ce sont des idées, peut-être que d'autres personnes étofferont cela mieux que moi ^^
Quant à TWW, waker est sans doute un adjectif utilisé avec le verbe wake (je vois rien d'autre comme traduction, dites moi si vous avez trouvé) qui signifie s'éveiller / se réveiller / ~ Veiller et donc on pourrait traduire, je trouve pas d'adjectif adéquat en français mais globalement, il faudrait trouver un adjectif qui traduise ce titre "Celui qui réveille le Vent". En gros, Le Réveilleur du Vent le mot sonne bizarre car il n’est pas utilisé mais Firefox ne m'indique pas que c'est une faute alors ça existe sans doute xD
Quant à SS, la traduction "L'Épée du Ciel" aurait été "The Sky Sword", la meilleur traduction est, me semble-t-il, "L'épée qui pointe vers le ciel" en référence au mouvement que fait Link lorsqu'il fait l'éclat céleste.
Je suis loin d'être un pro en anglais donc ce sont des idées, peut-être que d'autres personnes étofferont cela mieux que moi ^^
"Faire confiance à vos frères et pardonner les erreurs... Sont des notions que vos cœurs corrompus ont oubliées."
- Twil_Aura
- Populaire
- Messages : 374
- Enregistré le : 06 févr. 2012 23:35
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
Je suis d'accord avec Anarith.
Pour moi ça ferait :
- La Légende de Zelda
- L'Aventure de Link
- Un Lien vers le Passé
- L'Eveil de Link
- L'Ocarina du Temps
- Le Masque de Majora
- L'Oracle des Âges
- L'Oracle des Saisons
- Le Réveilleur des Vents
- Le Chapeau Minish
- La Princesse du Crépuscule
- Le Sablier Fantôme
- Les Voies Sacrées
- L’Éclat Céleste
- Un Lien entre les Mondes
Pour ST et SS, je n'ai pas fait de traduction littérale mais ça colle bien mieux à l'Univers du jeu et à ce qu'on nous dit dans le scénario.
Mais de manière générale c'est quand même plus classe en anglais sinon...
Pour moi ça ferait :
- La Légende de Zelda
- L'Aventure de Link
- Un Lien vers le Passé
- L'Eveil de Link
- L'Ocarina du Temps
- Le Masque de Majora
- L'Oracle des Âges
- L'Oracle des Saisons
- Le Réveilleur des Vents
- Le Chapeau Minish
- La Princesse du Crépuscule
- Le Sablier Fantôme
- Les Voies Sacrées
- L’Éclat Céleste
- Un Lien entre les Mondes
Pour ST et SS, je n'ai pas fait de traduction littérale mais ça colle bien mieux à l'Univers du jeu et à ce qu'on nous dit dans le scénario.
Mais de manière générale c'est quand même plus classe en anglais sinon...
~~~
-
- Messages : 58
- Enregistré le : 13 déc. 2009 14:27
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
merci pour vos réponses
par contre, si il avait traduit les sous titres en francais
cela serait de suite moins racoleur que de l'anglais
j'aime bien ces trads ( sauf si il y a mieux tout en étant compréhensible )
ceux qui ne me "parlaient" pas
The Wind Waker
The Minish Cap
Twilight Princess
Skyward Sword
par contre, si il avait traduit les sous titres en francais
cela serait de suite moins racoleur que de l'anglais
j'aime bien ces trads ( sauf si il y a mieux tout en étant compréhensible )
- La légende de Zelda
- L'aventure de Link
- Un lien avec le passé
- L'éveil de Link
- L'Ocarina du Temps
- Le masque de Majora
- L'oracles des ages
- L'oracle des saisons
- ALTTp/ L'épée de Quatre
- La "trace" du vent (pas sûr...)
- Le chapeau Minish
- L'aventure de l'épée de Quatre
- La princesse du Crépuscule
- Le Sablier Fantôme
- Les voies des esprits
- L’épée du ciel
- Un lien entre les mondes
ceux qui ne me "parlaient" pas
The Wind Waker
The Minish Cap
Twilight Princess
Skyward Sword
sur GB : LA ( mon 1er ) - OoA - OoS
sur GBA : ALTTP - TMC
sur DS : PH - ST
sur WII : TP - SS
sur 3DS : OoT 3D - ALBW - MM -TPH
sur Wii U : TWW HD ( abandonné )
sur Switch : BOTW - LA hd ( prochain )
manque :
LoZ - AoL - FSA
sur GBA : ALTTP - TMC
sur DS : PH - ST
sur WII : TP - SS
sur 3DS : OoT 3D - ALBW - MM -TPH
sur Wii U : TWW HD ( abandonné )
sur Switch : BOTW - LA hd ( prochain )
manque :
LoZ - AoL - FSA
- Chichid
- Messages : 197
- Enregistré le : 17 mai 2012 20:12
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
En fait, j'ai chercher ce que signifiait wakerAnarith a écrit :
Quant à TWW, waker est sans doute un adjectif utilisé avec le verbe wake (je vois rien d'autre comme traduction, dites moi si vous avez trouvé) qui signifie s'éveiller / se réveiller / ~ Veiller et donc on pourrait traduire, je trouve pas d'adjectif adéquat en français mais globalement, il faudrait trouver un adjectif qui traduise ce titre "Celui qui réveille le Vent". En gros, Le Réveilleur du Vent le mot sonne bizarre car il n’est pas utilisé mais Firefox ne m'indique pas que c'est une faute alors ça existe sans doute xD
Soit c'était "réveiller" comme tu dis, mais aussi, et surtout, "sillage""celui qui laisse une trace" ect.
J'ai préféré prendre cette 2ème, car la première semblait pas tout à fait coller, mais j'ai néanmoins pas réussi à trouver quelque chose de potable, j'ai mis ça en précisant que j'était pas sûr pour prévenir
Pour Skyward Sword, j'ai aussi traduit par "l'épée qui pointe vers le ciel", mais ensuite, je me suis souvenue d'une traduction qui disait "l'épée du ciel", je suis certain de pas l'avoir sortie de l'espace...
Mais bon, sur le moment, j'ai ignoré si l'auteur désirait une traduction direct, ou quelque chose qui tiens la route, ce qui à pesé dans la balance à choisir "l'épée du ciel" (et aussi pour la plupart des restants)
Mais j'éditerais la liste pour changer ceux que vous estimez qui doivent l'être, si vous avez un titre solide ^^
-
- Messages : 58
- Enregistré le : 13 déc. 2009 14:27
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
si si , je "cherchais" quelque chose qui pouvait tenir la route si nintendo france avait été obliger de traduire les sous titresChichid a écrit : j'ai ignoré si l'auteur désirait une traduction direct, ou quelque chose qui tiens la route
un sous titres qu'on aurait très bien pu avoir sur le packaging final en boutique
sur GB : LA ( mon 1er ) - OoA - OoS
sur GBA : ALTTP - TMC
sur DS : PH - ST
sur WII : TP - SS
sur 3DS : OoT 3D - ALBW - MM -TPH
sur Wii U : TWW HD ( abandonné )
sur Switch : BOTW - LA hd ( prochain )
manque :
LoZ - AoL - FSA
sur GBA : ALTTP - TMC
sur DS : PH - ST
sur WII : TP - SS
sur 3DS : OoT 3D - ALBW - MM -TPH
sur Wii U : TWW HD ( abandonné )
sur Switch : BOTW - LA hd ( prochain )
manque :
LoZ - AoL - FSA
- Sheikah
- Populaire
- Messages : 332
- Enregistré le : 04 janv. 2009 16:27
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Croque-mitaine
- Localisation : Dans les Bois Défendus.
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
Pour TWW c'est en fait le nom de la Baguette du Vent en english,Bâton du Vent en jap.
Donc ça serait "La Légende de Zelda,Le Bâton du Vent" si on suit dans ce sens la.
Donc ça serait "La Légende de Zelda,Le Bâton du Vent" si on suit dans ce sens la.
"Parce que l'homme est aussi un animal,mon garçon!" Guru-Guru
- linkorange
- Populaire
- Messages : 1499
- Enregistré le : 21 juil. 2005 19:46
- Pays : France
- Age : 10 ans ou moins
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Le Yoshi orange pianiste
- Localisation : A Hyrulorange !
- Contact :
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
Mini-nécropost pour souligner un point : ALTTP est nommé ainsi en Europe et aux USA, mais c'est dû à la censure. Un titre beaucoup + approprié est celui d'origine, "Kamigami no Triforce". Ca signifie "La Triforce des Dieux".
Par conséquent, en français, ça donnerait soit "Un lien vers le passé", soit "La Triforce des Dieux", ce qui est d'ailleurs beaucoup + cohérent avec le scénario du jeu .
Par conséquent, en français, ça donnerait soit "Un lien vers le passé", soit "La Triforce des Dieux", ce qui est d'ailleurs beaucoup + cohérent avec le scénario du jeu .
Mon dossier complet sur ALTTP
ALTTP terminé en 1:30:41
LADX terminé en 1:04:04 (ex-1er temps français !) : youtu.be/lvKh_G6y-lw
Zelda II terminé en 1:23:31 : youtu.be/_WPYz25eWBM
ALTTP terminé en 1:30:41
LADX terminé en 1:04:04 (ex-1er temps français !) : youtu.be/lvKh_G6y-lw
Zelda II terminé en 1:23:31 : youtu.be/_WPYz25eWBM
-
- Messages : 4
- Enregistré le : 07 mars 2014 14:20
- Pays : France
- Age : entre 11 et 14
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : kokiri amusant la galerie!
- Localisation : dans le village kokiri
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
tant que linkorange y est moi aussi je necropost un peu pour la trad de TWW "la baguette des vents" me semblerait plus correct comme pour skyward sword "l’épée qui pointe vers le ciel" c'est bizzare skyward veut dire céleste il me semble donc ca serait plutôt "l'épée céleste", pour ST 'les voies de l'esprit" serait plus correct tout comme "les aventures de l'épée de quatre " serait mieux pour FSA voila c'était mon avis
Je suis Windydoki le héros des vents!!
- Anarith
- Populaire
- Messages : 1199
- Enregistré le : 29 juin 2011 12:11
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Oracle des Ombres
- Localisation : Aznialys, Terre des Magiciens.
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
Après, ne confondons pas le titre qui serait le "meilleur" avec la "meilleure traduction" ^^Totidoki a écrit :tant que linkorange y est moi aussi je necropost un peu pour la trad de TWW "la baguette des vents" me semblerait plus correct comme pour skyward sword "l’épée qui pointe vers le ciel" c'est bizzare skyward veut dire céleste il me semble donc ca serait plutôt "l'épée céleste", pour ST 'les voies de l'esprit" serait plus correct tout comme "les aventures de l'épée de quatre " serait mieux pour FSA voila c'était mon avis
Parce que là on parle bien de traduction, notamment depuis l'anglais, voire depuis le japonais comme l'a fait Linko ^^ (et encore, même les japonais utilisent plus souvent les noms anglais)
En ce qui concerne Skyward Sword, la traduction, autant japonaise qu'anglaise, stipule bien une épée pointée vers le ciel, après l'épée céleste aurait pu être un bon nom mais ce n'est pas la traduction ^^
C'est comme le "s" de "Four Swords Adventures" qui parle de plusieurs épées de quatre, tout comme il y a plusieurs Link.
Pour TWW, au final, ce qui réveille et mène le vent, c’est bel et bien la baguette du vent mais la traduction ne parle pas de baguette, après si quelqu'un qui a un meilleur japonais que moi pouvait dire ce que signifie "Takuto" parce que le titre du jeu est "Kaze no Takuto", ce qui signifie "Le/La ..... du vent"
Après faut pas forcément se fier au titre japonais pour les traductions françaises, puisque les titres officiels anglais sont plus utilisés ^^
Je pense par exemple à A Link to The Past comme le disait Linko : Kamigami no Triforce et A Link Between Worlds : Kamigami No Triforce Tsu (Tsu qui si je ne me trompe pas signifie la prononciation japonaise du chiffre "Two" donc deux, en katakana)
Donc vous voyez, le nom japonais de ALBW est peu inspiré x) D'autant plus que les titres anglais ne sont pas "traduits" depuis le japonais mais créés par les créateurs de Zelda (c'est eux qui nous dévoilent les noms des jeux, donc c'est pas forcément une bête traduction ^^)
Bref je m'égare xD
"Faire confiance à vos frères et pardonner les erreurs... Sont des notions que vos cœurs corrompus ont oubliées."
- linkorange
- Populaire
- Messages : 1499
- Enregistré le : 21 juil. 2005 19:46
- Pays : France
- Age : 10 ans ou moins
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Le Yoshi orange pianiste
- Localisation : A Hyrulorange !
- Contact :
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
Justement, pour ALTTP ce n'est pas le cas . Les créateurs de Zelda 3, ce sont les japonais, qui l'ont appelé "Kamigami no Triforce", soit "La Triforce des Dieux". Les auteurs du titre "A Link to the Past", ce sont les gars de chez Nintendo of America, qui eux n'ont pas créé le jeu mais se sont juste contentés de le censurer.Anarith a écrit :D'autant plus que les titres anglais ne sont pas "traduits" depuis le japonais mais créés par les créateurs de Zelda (c'est eux qui nous dévoilent les noms des jeux, donc c'est pas forcément une bête traduction ^^)
Perso, je préfère le titre japonais parce que quand tu joues au jeu, on te parle tout le temps de la Triforce, c'est ce que tu recherches tout le long de l'aventure, elle est complètement au centre du background, donc "La Triforce des Dieux" est parfaitement approprié comme titre. Si l'on réfléchit à propos du titre anglophone, "A Link to the Past", on voit pas vraiment le rapport avec un éventuel passé. Soit les gars de chez Nintendo of America n'ont pas compris le jeu et ont cru que le Monde des Ténèbres était une sorte de monde antérieur à Hyrule, soit ils ont voulu faire référence au premier Zelda car on revenait en vue du dessus (ce qui est + probable). Mais dans ce cas-là, tous les jeux Zelda 2D en vue du dessus pourraient s'appeler "A Link to the Past", donc c'est pas ce qu'il y a de + adapté ou spécifique ^^.
Aussi, tu soulignes le fait que ALBW se nomme "Kamigami no Triforce 2". Là, le titre anglais a déjà été + réfléchi, mais le titre jap correspond aussi quelque part :
L'exemple est encore + parlant avec la série des Phoenix Wright : en Occident, on a toujours un sous-titre, et pas de numéro. Ainsi, le deuxième opus s'intitule "Justice for All", le troisième "Trials and Tribulations", et le quatrième change carrément de nom, s'intitulant "Apollo Justice", le seul lien restant avec les autres titres étant le "Ace Attorney" qui lui est accolé. Au Japon, c'est beaucoup moins compliqué : on a "Gyakuten Saiban", "Gyakuten Saiban 2", "Gyakuten Saiban 3", "Gyakuten Saiban 4" et "Gyakuten Saiban 5" ! Ce sont les japonais, ils kiffent visiblement numéroter les suites, donc ça m'étonne pas qu'ils l'aient fait avec ALTTP .
(oh et puis zut, je voulais même pas écrire un pavé à la base... )
Nécro-édit : En regardant un speed-run de TWW, ça m'a fait penser à quelque chose. J'ai cherché dans le topic et Sheikah en parle :
En effet, contrairement à l'idée commune, le "Wind Waker", ce n'est pas Link, mais bien la Baguette du Vent. Quand on traduit en français "L'éveilleur du vent" ou "Le réveilleur du vent", ça sous-entend que c'est Link celui qui éveille le vent, mais non, c'est la baguette. Ca, vous l'avez déjà mentionné. Mais ce qui est + fort encore, c'est que le "Wind Waker", c'est le nom de l'objet ! Si vous allez dans votre inventaire avec votre console en anglais, vous aurez le "Wind Waker" ;-). Ainsi, une bonne traduction du titre serait (du moins à partir de l'anglais) "La légende de Zelda : la Baguette du Vent", vu que l'objet s'appelle "Baguette du Vent" en français, et non "Bâton du Vent" ;-).Sheikah a écrit :Pour TWW c'est en fait le nom de la Baguette du Vent en english,Bâton du Vent en jap. Donc ça serait "La Légende de Zelda,Le Bâton du Vent" si on suit dans ce sens la.
J'ai fait quelques recherches sur la signification du "takuto", mais ça n'a rien donné. En effet, dans le titre, "takuto" est écrit en katakana, l'alphabet utilisé pour les mots étrangers au japonais. J'ai quand même tenté de faire un Google Traduction dessus mais ça m'a donné "tact". "Le tact du vent", ça veut pas dire grand chose :p. De toute manière, faut pas faire confiance à Google trad pour le japonais, surtout avec les mots en katakana, il a tendance à en faire une approche phonétique plutôt qu'à en rechercher le sens. Bref, toujours est-il que le titre anglais aide bien, pour le coup ! Après, si quelqu'un se sent de faire des recherches + poussées sur le fameux "takuto" en katakana... ^^
Mon dossier complet sur ALTTP
ALTTP terminé en 1:30:41
LADX terminé en 1:04:04 (ex-1er temps français !) : youtu.be/lvKh_G6y-lw
Zelda II terminé en 1:23:31 : youtu.be/_WPYz25eWBM
ALTTP terminé en 1:30:41
LADX terminé en 1:04:04 (ex-1er temps français !) : youtu.be/lvKh_G6y-lw
Zelda II terminé en 1:23:31 : youtu.be/_WPYz25eWBM
- Hikari
- Modérateur
- Messages : 936
- Enregistré le : 27 avr. 2008 17:20
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Hylien / Hylienne ? : Hylienne
- Titre personnel : Soeur Fourbus
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
Alors j'ai cherché un peu, "takuto" (タクト) veut dire "baguette" ou "bâton" et vient de l'allemand "Taktstock" qui veut dire "baguette de chef d'orchestre".
Voilà la source.
Voilà la source.
Jeux Zelda :Ariane a écrit :Merci de lire le règlement.
Il est interdit de créer deux comptes et de nous prendre pour des cons.