Okamiamaterasu: Je m'en serai bien chargée, maintenant que je bidouille un peu avec Photoshop, mais bizarrement (ou pas), je trouve ça plus insultant de repasser complètement sur le travail d'un autre que de simplement donner quelques conseils ou remarques... après tout, c'est pas parce qu'on ne l'a pas fait qu'on ne pas rien dire, si? Tant qu'à faire les choses, autant les faire bien!
En plus je sais pas quel logiciel est utilisé mais avec Toshop, une correction ça prend 3 sec grâce au système des calques, donc clairement pas la mer à boire (par contre sur Photofiltre ou autre c'est plus chiant, c'est vrai).
Du coup, je vais chipoter (encore) mais pour reprendre, sur la dernière page le "mais ai-je eu
cette jeunesse? je l'espère" n'a pour moi rien à voir avec le "But was I ever
that young? I wonder." et ce n'est pas qu'une question de "c'est pas joliment dit", mais là il s'agit carrément d'un contre-sens qui modifie le contenu de la phrase.
Il serait plus correct de traduire par quelque chose du genre "Mais ai-je jamais été
si jeune? Je me demande." - ce qui, vous en conviendrez, n'a rien à voir. Gaebora s'interroge sur son âge en comparant à celui de Link (cf. bulle précédente & dessins) et non pas sur sa jeunesse (young ≠ youth), du haut de son expérience, et le "I wonder" signifie clairement le côté pensif de ses réflexions (de toute façon wonder ne signifie pas espérer, quel que soit le contexte).
Bref, désolée de faire la casse-pied, je ne retire rien au mérite d'Hikari, je me permets simplement de me joindre à la voix de Metalink pour apporter des éclaircissements!