Tiens, je suis surpris de voir que la trouvaille (qui est + une évidence en fait) que j'ai faite aujourd'hui n'apparaisse pas dans l'article du PdZ ! Quoiqu'il en soit, dans OOS, il y a certains vieux bonhommes qui sont cachés dans des petites salles sous des arbustes qu'il faut brûler avec des graines Braise. Exactement comme dans le premier LOZ, certains nous font payer pour réparer la porte, et d'autres nous donnent de l'argent. Bon, il est vrai que dans LOZ c'étaient des Moblins qui nous donnaient de l'argent, mais peu importe, ils ont la même ligne de dialogue que ces vieux en japonais :
(みんなには ナイショだよ, sans ponctuation cette fois-ci)
En français, le texte est
"Chut! Ne dis rien!". Faudrait regarder ce qu'ils disent en anglais du coup, même si après recherche rapide, ce serait
"Shh! Don't tell!" (cependant, ça reste à vérifier in-game). Juste pour info, celui-ci provient du Mont Cocotte, mais il y en a beaucoup +, cf cette page :
http://www.palaiszelda.com/oracleofseas ... srubis.php" onclick="window.open(this.href);return false; . Tu peux même reprendre l'image de cette page, Ariane !
PS : Pendant que j'y suis, je me permets de rajouter que l'info sur la page selon laquelle le vieil homme en I3 nous donne 200 rubis est fausse, c'est 300 rubis. Perso je suis passé de 679 à 979.
PS 2 : J'en profite pour poser ma question ici : Ariane, as-tu reçu mon message concernant le dossier sur le speedrun (via la page Contact) ? C'est le deuxième mail que je t'envoie (le premier date d'il y a au moins un mois déjà) et je n'ai pas l'impression que tu les aies reçus.
Edit pour OOA cette fois : je semi-confirme l'histoire avec le gosse de OOA, voici ce qu'il dit en japonais :
(C'est la dernière ligne qu'il faut regarder)
MAIS parce qu'il y a un mais, la dernière ligne dit "Otona no hito ni wa naisho da yo", "Otona no hito" désignant "les grandes personnes" et non pas "tout le monde" qui se traduirait par "Minna". Donc si on remplace "Otona no hito" par "Minna", on a la phrase. C'est pour ça que je pense que c'est en partie un clin d'oeil à la phrase d'origine. Et puis, même si ça ne l'est pas, ça reste une info intéressante
.