Anarith a écrit :D'autant plus que les titres anglais ne sont pas "traduits" depuis le japonais mais créés par les créateurs de Zelda (c'est eux qui nous dévoilent les noms des jeux, donc c'est pas forcément une bête traduction ^^)
Justement, pour ALTTP ce n'est pas le cas
. Les créateurs de Zelda 3, ce sont les japonais, qui l'ont appelé "Kamigami no Triforce", soit "La Triforce des Dieux". Les auteurs du titre "A Link to the Past", ce sont les gars de chez Nintendo of America, qui eux n'ont pas créé le jeu mais se sont juste contentés de le censurer.
Perso, je préfère le titre japonais parce que quand tu joues au jeu, on te parle tout le temps de la Triforce, c'est ce que tu recherches tout le long de l'aventure, elle est complètement au centre du background, donc "La Triforce des Dieux" est parfaitement approprié comme titre. Si l'on réfléchit à propos du titre anglophone, "A Link to the Past", on voit pas vraiment le rapport avec un éventuel passé. Soit les gars de chez Nintendo of America n'ont pas compris le jeu et ont cru que le Monde des Ténèbres était une sorte de monde antérieur à Hyrule, soit ils ont voulu faire référence au premier Zelda car on revenait en vue du dessus (ce qui est + probable). Mais dans ce cas-là, tous les jeux Zelda 2D en vue du dessus pourraient s'appeler "A Link to the Past", donc c'est pas ce qu'il y a de + adapté ou spécifique ^^.
Aussi, tu soulignes le fait que ALBW se nomme "Kamigami no Triforce 2". Là, le titre anglais a déjà été + réfléchi, mais le titre jap correspond aussi quelque part :
Mais outre le fait que ça corresponde ou pas, les japonais ont toujours kiffé mettre l'accent sur les suites dans le domaine des jeux vidéo. Il suffit de voir la série Smash Bros. : Super Smash Bros. se nomme Dairantō Smash Brothers, Super Smash Bros. Melee se nomme Dairantō Smash Brothers DX, et Super Smash Bros. Brawl se nomme Dairantō Smash Brothers X. Il n'y a pas vraiment d'originalité, surtout par rapport aux titres occidentaux ^^. Il en va de même pour la série de F-Zero, avec F-Zero X et F-Zero GX / F-Zero AX.
L'exemple est encore + parlant avec la série des Phoenix Wright : en Occident, on a toujours un sous-titre, et pas de numéro. Ainsi, le deuxième opus s'intitule "Justice for All", le troisième "Trials and Tribulations", et le quatrième change carrément de nom, s'intitulant "Apollo Justice", le seul lien restant avec les autres titres étant le "Ace Attorney" qui lui est accolé. Au Japon, c'est beaucoup moins compliqué : on a "Gyakuten Saiban", "Gyakuten Saiban 2", "Gyakuten Saiban 3", "Gyakuten Saiban 4" et "Gyakuten Saiban 5" ! Ce sont les japonais, ils kiffent visiblement numéroter les suites, donc ça m'étonne pas qu'ils l'aient fait avec ALTTP
.
(oh et puis zut, je voulais même pas écrire un pavé à la base... )
Nécro-édit : En regardant un speed-run de TWW, ça m'a fait penser à quelque chose. J'ai cherché dans le topic et Sheikah en parle :
Sheikah a écrit :Pour TWW c'est en fait le nom de la Baguette du Vent en english,Bâton du Vent en jap. Donc ça serait "La Légende de Zelda,Le Bâton du Vent" si on suit dans ce sens la.
En effet, contrairement à l'idée commune, le "Wind Waker", ce n'est pas Link, mais bien la Baguette du Vent. Quand on traduit en français "L'éveilleur du vent" ou "Le réveilleur du vent", ça sous-entend que c'est Link celui qui éveille le vent, mais non, c'est la baguette. Ca, vous l'avez déjà mentionné. Mais ce qui est + fort encore, c'est que le "Wind Waker", c'est le nom de l'objet ! Si vous allez dans votre inventaire avec votre console en anglais, vous aurez le "Wind Waker" ;-). Ainsi, une bonne traduction du titre serait (du moins à partir de l'anglais) "La légende de Zelda : la Baguette du Vent", vu que l'objet s'appelle "Baguette du Vent" en français, et non "Bâton du Vent" ;-).
J'ai fait quelques recherches sur la signification du "takuto", mais ça n'a rien donné. En effet, dans le titre, "takuto" est écrit en katakana, l'alphabet utilisé pour les mots étrangers au japonais. J'ai quand même tenté de faire un Google Traduction dessus mais ça m'a donné "tact". "Le tact du vent", ça veut pas dire grand chose :p. De toute manière, faut pas faire confiance à Google trad pour le japonais, surtout avec les mots en katakana, il a tendance à en faire une approche phonétique plutôt qu'à en rechercher le sens. Bref, toujours est-il que le titre anglais aide bien, pour le coup ! Après, si quelqu'un se sent de faire des recherches + poussées sur le fameux "takuto" en katakana... ^^