"Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
- JustvAAty
- Messages : 114
- Enregistré le : 08 avr. 2014 15:24
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Descendant de Vaati
- Localisation : Partout...quelle question!
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
[ Ce message a été supprimé pour cause de départ de Flood, et pour son inutilité ]
"La vie d'un être humain, c'est comme une fourmi se frayant un chemin parmis d'innombrables pieds, menaçant de l'écraser. Un être huamin, lui, faible créature, est également menacé. A n'importe quel moment de sa vie, un pied peu l'écraser."
- 77 to the Past
- Messages : 27
- Enregistré le : 09 avr. 2014 19:08
- Pays : France
- Age : entre 11 et 14
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Sage Chickenéen.
- Localisation : Dans le passé !
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
Oui mais ça as déjà été dis X3
Récapitulatif :
The Legend of Zelda = La Légende de Zelda
Adventure of Link = L'aventure de Link
A Link to the Past = Un lien vers le Passé
Link's Awakening = L'éveil de Link
Ocarina of Time = L'Ocarina du Temps
Majora's Mask = Le Masque de Majora
Oracle of Age/Season = L'oracle des Ages/Saisons
Four Swords = Les quatre Epées
The Wind Waker = La Baguette du Vent
The Minish Cap = Le Chapeau Minish
Four Swords Adventures = Les Aventures des Quatre Epées
Twilight Princess = La Princesse du Crépuscule
Phantom Hourglass = Le Sablier Fantôme
Spirit Tracks = Les voies de l'Esprit
Skyward Sword = L'épée qui pointe vers le ciel ou juste L'épée vers le ciel
A Link Between Worlds = Un Lien entre les mondes
Aussi : (Mes Trad')
Link's Crossbow Training = L'entraînement de Link à l'Arbalète
Hyrule Warriors = Les Guerriers d'Hyrule (A moins qu'il y a pas d'S à Warrior...)
Récapitulatif :
The Legend of Zelda = La Légende de Zelda
Adventure of Link = L'aventure de Link
A Link to the Past = Un lien vers le Passé
Link's Awakening = L'éveil de Link
Ocarina of Time = L'Ocarina du Temps
Majora's Mask = Le Masque de Majora
Oracle of Age/Season = L'oracle des Ages/Saisons
Four Swords = Les quatre Epées
The Wind Waker = La Baguette du Vent
The Minish Cap = Le Chapeau Minish
Four Swords Adventures = Les Aventures des Quatre Epées
Twilight Princess = La Princesse du Crépuscule
Phantom Hourglass = Le Sablier Fantôme
Spirit Tracks = Les voies de l'Esprit
Skyward Sword = L'épée qui pointe vers le ciel ou juste L'épée vers le ciel
A Link Between Worlds = Un Lien entre les mondes
Aussi : (Mes Trad')
Link's Crossbow Training = L'entraînement de Link à l'Arbalète
Hyrule Warriors = Les Guerriers d'Hyrule (A moins qu'il y a pas d'S à Warrior...)
- JustvAAty
- Messages : 114
- Enregistré le : 08 avr. 2014 15:24
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Descendant de Vaati
- Localisation : Partout...quelle question!
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
[ Ce message a été supprimé pour cause de pomme de discorde de ce Flood qui suit ]
"La vie d'un être humain, c'est comme une fourmi se frayant un chemin parmis d'innombrables pieds, menaçant de l'écraser. Un être huamin, lui, faible créature, est également menacé. A n'importe quel moment de sa vie, un pied peu l'écraser."
- 77 to the Past
- Messages : 27
- Enregistré le : 09 avr. 2014 19:08
- Pays : France
- Age : entre 11 et 14
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Sage Chickenéen.
- Localisation : Dans le passé !
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
The Legend of Zelda : La légende de Zelda.
Aventure of link : L'aventure de link.
A link to the past : Un lien vers le passé / un lien du passé selon ce qui vous semble plus jolie Le but c'est pas d'être beau ou pas mec.
Link's Awakening : L'eveil de link (j'ai rien de mieux et plus mélodieux en titre french )
Ocarina of time : bah...l'ocarina du temps..
Majora's Mask : Le masque de Majora /Le masque Majora = Impossible, y a le " 's " donc c'est la possession.
Oracle of Seasons : L'oracle des saisons
Oracle of Age : L'oracle du temps. (Beaucoup plus français ) Oui mais c'est bien l'oracle des âges parsque c'est oracles of ages
Four swords : L'épé des Quatres (les Quatres épées respecte moins la légende et c'est moins classe) Oui mais non, c'est Sword au pluriel. Et puis c'est car c'est une épée par link.
The wind waker : La baguette des vents (en français la connotation serait plus appropriée) c'est DU vent, singulier.
The Minish Cap : THE BEST ZEL...euh Le Chapeau mystérieux parc'que le chapeau s'appelle comme ça pas le chapeau des minish (C'est la trad presque dirais-je officielle) Oui mais c'est le titre et c'est car c'est le chapeau fait par les minishs.
Four swords aventure : L'aventure de l'épée des Quatres / L'aventure des Quatres épées / L'aventure des Quatres Lames (plus littéraire la dernière) Oui mais aucunes de tes trad' sont bonnes, même la 2, c'est LES aventures, y a un s dans le titre.
Twilight Princess : La princesse du Crépuscule
Phantom Hourglass : le sablier fantôme
Spirit Tracks : les voies sacrées oui mais non, spirit c'est esprit pas sacré.
Skyward sword : L'épée levée vers les cieux / l'épée pointé vers les cieux / La lame pointé vers les cieux / La lame pointée vers les cieux. Ouais, là ça va, mais pas "Lame". C'est quoi la différence entre le truc lame avec une faute et celle sans ?
A link between worlds : Un lien entre deux monde / lien entre deux mondes Non, sinon ce serait "A LINK BETWEEN TWO WORLDS" et quesque t'as avec mettre singulier a la place du pluriel et inversement et idem avec masculin féminin X3
EDIT = Désolé, j'essaierais de pas recommencer
- JustvAAty
- Messages : 114
- Enregistré le : 08 avr. 2014 15:24
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Descendant de Vaati
- Localisation : Partout...quelle question!
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
[ Ce message a été supprimé pour cause de Flood en masse et stupidités ]
"La vie d'un être humain, c'est comme une fourmi se frayant un chemin parmis d'innombrables pieds, menaçant de l'écraser. Un être huamin, lui, faible créature, est également menacé. A n'importe quel moment de sa vie, un pied peu l'écraser."
- Anarith
- Populaire
- Messages : 1199
- Enregistré le : 29 juin 2011 12:11
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Oracle des Ombres
- Localisation : Aznialys, Terre des Magiciens.
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
Faites attention à bien relire ce qui a été écrit avant de vous contredire, car pas mal de choses ont déjà été débattues avant x)
Et oubliez pas un détail, le mot "Quatre" est invariable, donc vous ne dites pas "L'épée de/des Quatres" parce que ça ne veut rien dire, c'est bien "Les épées de Quatre" que l'on peut traduire de manière littérale (suffit de lire le titre, c'est pas bien compliqué ^^)
Au passage, une "Lame" en anglais, c'est "Blade" et Sword signifie épée. Ne confondez pas ce qui serait la meilleure traduction avec la traduction littérale. Certes, c'est parfois mieux de changer un peu les traductions étant donné que l'anglais est une langue un peu différente et que certaines tournures iraient parfois mieux, cependant ça ne veut pas dire qu'il faut diverger de partout pour dire "Moi je pense que là ce serait mieux... blabla" sans que ça reste un minimum fidèle au titre de base ^^
Parce que c'est quand même une traduction donc observez bien l'original. Quant à l'oracle du temps, pourquoi dire l'oracle du temps, alors que dans le jeu lui-même en français, il est bien spécifié que Nayru est l'Oracle des Âges ?
Tout comme FSA... Je sais pas pourquoi vous vous compliquez autant la vie mais "Four Sword" c'est "l'épée de Quatre", et Four Swords Adventures c'est "Les Aventures des épées de Quatre" parce qu'il y a quatre épées de quatre, ça reste logique... Et fidèle au titre.
Voilà voilà ^^
Et oubliez pas un détail, le mot "Quatre" est invariable, donc vous ne dites pas "L'épée de/des Quatres" parce que ça ne veut rien dire, c'est bien "Les épées de Quatre" que l'on peut traduire de manière littérale (suffit de lire le titre, c'est pas bien compliqué ^^)
Au passage, une "Lame" en anglais, c'est "Blade" et Sword signifie épée. Ne confondez pas ce qui serait la meilleure traduction avec la traduction littérale. Certes, c'est parfois mieux de changer un peu les traductions étant donné que l'anglais est une langue un peu différente et que certaines tournures iraient parfois mieux, cependant ça ne veut pas dire qu'il faut diverger de partout pour dire "Moi je pense que là ce serait mieux... blabla" sans que ça reste un minimum fidèle au titre de base ^^
Parce que c'est quand même une traduction donc observez bien l'original. Quant à l'oracle du temps, pourquoi dire l'oracle du temps, alors que dans le jeu lui-même en français, il est bien spécifié que Nayru est l'Oracle des Âges ?
Tout comme FSA... Je sais pas pourquoi vous vous compliquez autant la vie mais "Four Sword" c'est "l'épée de Quatre", et Four Swords Adventures c'est "Les Aventures des épées de Quatre" parce qu'il y a quatre épées de quatre, ça reste logique... Et fidèle au titre.
Voilà voilà ^^
"Faire confiance à vos frères et pardonner les erreurs... Sont des notions que vos cœurs corrompus ont oubliées."
- JustvAAty
- Messages : 114
- Enregistré le : 08 avr. 2014 15:24
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Descendant de Vaati
- Localisation : Partout...quelle question!
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
[Ce message a été supprimé pour cause Flood en masse ]
"La vie d'un être humain, c'est comme une fourmi se frayant un chemin parmis d'innombrables pieds, menaçant de l'écraser. Un être huamin, lui, faible créature, est également menacé. A n'importe quel moment de sa vie, un pied peu l'écraser."
- linkorange
- Populaire
- Messages : 1499
- Enregistré le : 21 juil. 2005 19:46
- Pays : France
- Age : 10 ans ou moins
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Le Yoshi orange pianiste
- Localisation : A Hyrulorange !
- Contact :
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
Oui, comme dit Hikari, stop le flood, et les gros messages inutiles comme tu viens de le faire JustvAAty.
Et 77 to the Past et JustvAAty, ce forum n'est pas un chat, donc à l'avenir ne recommencez pas ça, que ce soit sur ce topic ou sur un autre, s'il vous plaît. Il y a les MP ou même Skype pour ça.
EDIT Hikari : Ça va ça va là, pique pas l'boulot des modos toi
Edit moi : Bah si je fais le boulot des modos, peut-être qu'un jour Ariane me donnera le titre .
Tiens pendant que j'y suis, si tu pouvais arrêter avec les couleurs flashy pour écrire tes messages JustvAAty, ce serait bien pour les yeux de tout le monde, merci.
Et 77 to the Past et JustvAAty, ce forum n'est pas un chat, donc à l'avenir ne recommencez pas ça, que ce soit sur ce topic ou sur un autre, s'il vous plaît. Il y a les MP ou même Skype pour ça.
EDIT Hikari : Ça va ça va là, pique pas l'boulot des modos toi
Edit moi : Bah si je fais le boulot des modos, peut-être qu'un jour Ariane me donnera le titre .
Tiens pendant que j'y suis, si tu pouvais arrêter avec les couleurs flashy pour écrire tes messages JustvAAty, ce serait bien pour les yeux de tout le monde, merci.
Mon dossier complet sur ALTTP
ALTTP terminé en 1:30:41
LADX terminé en 1:04:04 (ex-1er temps français !) : youtu.be/lvKh_G6y-lw
Zelda II terminé en 1:23:31 : youtu.be/_WPYz25eWBM
ALTTP terminé en 1:30:41
LADX terminé en 1:04:04 (ex-1er temps français !) : youtu.be/lvKh_G6y-lw
Zelda II terminé en 1:23:31 : youtu.be/_WPYz25eWBM
- JustvAAty
- Messages : 114
- Enregistré le : 08 avr. 2014 15:24
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Descendant de Vaati
- Localisation : Partout...quelle question!
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
[ Ce message a été supprimé pour cause de Stupidité et Flood en masse ]
"La vie d'un être humain, c'est comme une fourmi se frayant un chemin parmis d'innombrables pieds, menaçant de l'écraser. Un être huamin, lui, faible créature, est également menacé. A n'importe quel moment de sa vie, un pied peu l'écraser."
- Sanitarium026
- Populaire
- Messages : 918
- Enregistré le : 16 mars 2011 22:37
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Bad Kernel
- Localisation : Nice
- Contact :
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
Ce topic répondra à ta question.
The Stupid Content Tracker
- JustvAAty
- Messages : 114
- Enregistré le : 08 avr. 2014 15:24
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Descendant de Vaati
- Localisation : Partout...quelle question!
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
[ Ce message a été supprimé pour cause de Flood en masse ]
"La vie d'un être humain, c'est comme une fourmi se frayant un chemin parmis d'innombrables pieds, menaçant de l'écraser. Un être huamin, lui, faible créature, est également menacé. A n'importe quel moment de sa vie, un pied peu l'écraser."
- Sanitarium026
- Populaire
- Messages : 918
- Enregistré le : 16 mars 2011 22:37
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Bad Kernel
- Localisation : Nice
- Contact :
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
Quelle question ?
Et sinon ces délires de traductions, de savoir leur origine, le pourquoi du comment, ça ne m'interesse pas des masses ; de plus ce n'est pas mon rayon.
Et sinon ces délires de traductions, de savoir leur origine, le pourquoi du comment, ça ne m'interesse pas des masses ; de plus ce n'est pas mon rayon.
The Stupid Content Tracker
- JustvAAty
- Messages : 114
- Enregistré le : 08 avr. 2014 15:24
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Descendant de Vaati
- Localisation : Partout...quelle question!
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
[ Ce message a été supprimé pour Flood et stupidité ]
"La vie d'un être humain, c'est comme une fourmi se frayant un chemin parmis d'innombrables pieds, menaçant de l'écraser. Un être huamin, lui, faible créature, est également menacé. A n'importe quel moment de sa vie, un pied peu l'écraser."
- Linkette
- Modérateur
- Messages : 467
- Enregistré le : 23 mars 2003 12:45
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Hylien / Hylienne ? : Hylienne
- Titre personnel : Soeur Sadicus
- Localisation : Un lieu magnifique entouré de bleu
- Contact :
Re: "Traduction" francaise des sous titres des jeux zelda ?
Fin du flood pour de bon, tout autre message déviant du topic engendrera son verrouillage.
Un petit avatar ? Mis à jour le 03/09/12
Siegfried leva les yeux au ciel.
"Mais Seigneur Odin, qu'est-ce-que je vous ai fait ?!"
Nous préférons censurer la réponse d'Odin.
Siegfried leva les yeux au ciel.
"Mais Seigneur Odin, qu'est-ce-que je vous ai fait ?!"
Nous préférons censurer la réponse d'Odin.