Traduction Hyrule Hystoria
- linkorange
- Populaire
- Messages : 1499
- Enregistré le : 21 juil. 2005 19:46
- Pays : France
- Age : 10 ans ou moins
- Titre personnel : Le Yoshi orange pianiste
- Localisation : A Hyrulorange !
- Contact :
Re: Traduction Hyrule Hystoria
La question est : la traduction sera-t-elle achevée avant la sortie du bouquin en France ?
Mon dossier complet sur ALTTP
ALTTP terminé en 1:30:41
LADX terminé en 1:04:04 (ex-1er temps français !) : youtu.be/lvKh_G6y-lw
Zelda II terminé en 1:23:31 : youtu.be/_WPYz25eWBM
ALTTP terminé en 1:30:41
LADX terminé en 1:04:04 (ex-1er temps français !) : youtu.be/lvKh_G6y-lw
Zelda II terminé en 1:23:31 : youtu.be/_WPYz25eWBM
- Midna 63
- Populaire
- Messages : 861
- Enregistré le : 18 juin 2009 22:35
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Localisation : O'er the Hills and Far Away
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Je pense que oui. Je suis actuellement en train de relire The Era of Hero of Time (Child Era > branches de MM, TP)
Il reste donc les sections sur LOZ, AOL, une partie de TP, FS TWW, PH et l'épilogue soit 8 grosses parties or on a traduit 9 entre fin janvier et fin février... Donc, si tout se passe bien, HH devrait être intégralement bouclé d'ici fin avril !
Il reste donc les sections sur LOZ, AOL, une partie de TP, FS TWW, PH et l'épilogue soit 8 grosses parties or on a traduit 9 entre fin janvier et fin février... Donc, si tout se passe bien, HH devrait être intégralement bouclé d'ici fin avril !


"Depuis ma défaite lors d'une bataille pour mon royaume...
Je me suis enfoui dans un songe d'oubli, attendant celui qui viendrait réveiller mon âme."
- linkorange
- Populaire
- Messages : 1499
- Enregistré le : 21 juil. 2005 19:46
- Pays : France
- Age : 10 ans ou moins
- Titre personnel : Le Yoshi orange pianiste
- Localisation : A Hyrulorange !
- Contact :
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Ah, c'est cool ça ! ^^ Mais il n'y avait pas d'autres trucs que la chronologie dans ce bouquin ?
Mon dossier complet sur ALTTP
ALTTP terminé en 1:30:41
LADX terminé en 1:04:04 (ex-1er temps français !) : youtu.be/lvKh_G6y-lw
Zelda II terminé en 1:23:31 : youtu.be/_WPYz25eWBM
ALTTP terminé en 1:30:41
LADX terminé en 1:04:04 (ex-1er temps français !) : youtu.be/lvKh_G6y-lw
Zelda II terminé en 1:23:31 : youtu.be/_WPYz25eWBM
- Midna 63
- Populaire
- Messages : 861
- Enregistré le : 18 juin 2009 22:35
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Localisation : O'er the Hills and Far Away
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Perso, je trouve que le bouquin n'apprend pas grand chose ! Il suit à la lettre l'ordre de la chronologie, pour présenter vaguement les opus, et donne des détails que n'importe quel fan connait en faisant les jeux => du genre : il y a 7 sages dans OOT...
On n'apprend rien du tout sur les Twilis, ce que je trouve fort dommage. Par contre, il y a des pseudos révélations :
Enfin bon, ça me fait bien rire pour ce qu'on surnomme la Bible de Zelda, moi, j'ai l'impression de lire Zelda pour les Nuls ! 

On n'apprend rien du tout sur les Twilis, ce que je trouve fort dommage. Par contre, il y a des pseudos révélations :


"Depuis ma défaite lors d'une bataille pour mon royaume...
Je me suis enfoui dans un songe d'oubli, attendant celui qui viendrait réveiller mon âme."
- Sanitarium026
- Populaire
- Messages : 918
- Enregistré le : 16 mars 2011 22:37
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Titre personnel : Bad Kernel
- Localisation : Nice
- Contact :
Re: Traduction Hyrule Hystoria
De plus,Midna 63 a écrit :Perso, je trouve que le bouquin n'apprend pas grand chose ! Il suit à la lettre l'ordre de la chronologie, pour présenter vaguement les opus, et donne des détails que n'importe quel fan connait en faisant les jeux => du genre : il y a 7 sages dans OOT...![]()
On n'apprend rien du tout sur les Twilis, ce que je trouve fort dommage. Par contre, il y a des pseudos révélations :Enfin bon, ça me fait bien rire pour ce qu'on surnomme la Bible de Zelda, moi, j'ai l'impression de lire Zelda pour les Nuls !
Zelda - Chronique d'une Saga légendaire à pas mal de contenu, quoi que des fois c'est assez WTF..
Je ne commanderai pas Hyrule Storia, car il y a celle du PdZ, gratuite.
The Stupid Content Tracker
- Zou Broubeck
- Populaire
- Messages : 420
- Enregistré le : 26 janv. 2013 15:23
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Titre personnel : Cavalière Hylienne
- Localisation : Sur le dos d'épona
Re: Traduction Hyrule Hystoria
certes, de ce que j'ai lu de votre traduction, effectivement pas de grosses révélations, mais bon quand on a joué à tous les zelda (ou presque), forcément on connait les opus. et puis avec le PDZ on connait déjà tout sur zeldaMidna 63 a écrit :Enfin bon, ça me fait bien rire pour ce qu'on surnomme la Bible de Zelda, moi, j'ai l'impression de lire Zelda pour les Nuls !

c'est vrai je l'aiSanitarium026 a écrit :De plus, Zelda - Chronique d'une Saga légendaire à pas mal de contenu, quoi que des fois c'est assez WTF..


mais bon j'avoue pour ma part, en bonne retro geek collectionneuse j'ai déjà réservé hyrule historia, bien que je l'aurai déjà lu via la traduction

Je ne peux pas te dire que si tu continues tu trouveras ce que tu cherches.
Mais si tu abandonnes, n'espère rien.
Mais si tu abandonnes, n'espère rien.
- Génis
- Populaire
- Messages : 271
- Enregistré le : 22 août 2006 18:39
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : Enfant d'Hyrule
- Localisation : Cherchez, cherchez encore et... Ne cherchez plus.
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Les artworks ma chère, les artworks.Mid a écrit :Enfin bon, ça me fait bien rire pour ce qu'on surnomme la Bible de Zelda, moi, j'ai l'impression de lire Zelda pour les Nuls !
Voir comment Link a été conçu, voir comment Zelda aurait pu être, voir l'esprit taré des concept artistes japonais qui voulaient mettre des travelos partout... C'est CA qui fait d'Hyrule Historia une bible.
Dites moi, savez vous pourquoi un corbeau ressemble à un bureau?
- Ariane
- Administrateur
- Messages : 1994
- Enregistré le : 14 mars 2003 9:43
- Pays : Suisse
- Age : 41 ans ou plus
- Titre personnel : Impératrice zeldaesque
- Localisation : Au 5e étage d'un immeuble en Suisse
- Contact :
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Je pense que nous traduirons seulement la partie sur la chronologie. Le reste ce sont surtout des images et des croquis, que je trouve super intéressants personnellement.
Etant donné qu'on ne copie ni texte, ni image, je ne vois pas pourquoi notre document serait illégal.
Etant donné qu'on ne copie ni texte, ni image, je ne vois pas pourquoi notre document serait illégal.
- Lili23
- Messages : 19
- Enregistré le : 01 juin 2012 19:55
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Titre personnel : cartomancienne distraite
- Localisation : la cuisine, petits fours en train de cuire
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Vérification faite, Ariane est tout à fait dans le vrai!Ariane a écrit :Je pense que nous traduirons seulement la partie sur la chronologie. Le reste ce sont surtout des images et des croquis, que je trouve super intéressants personnellement.
Etant donné qu'on ne copie ni texte, ni image, je ne vois pas pourquoi notre document serait illégal.

On ne propose pas notre traduction à la vente, et on ne reprend ni la forme du texte ni les images donc pas de problèmes pour les droits d'auteurs.
Chacun est libre de faire ce qu'il veut en venant ou non la consulter et/ou l'imprimer pour son bénéfice personnel.
En fait tant qu'on ne demande pas d'argent et qu'on met bien que la traduction a été faite par des amateurs (même si le travail de Midna se rapproche de celui d'un pro!

J'ai enfin trouvé un peu de temps pour lire ce qui a été mis sur le site! Chapeau bas pour la relecture et puis j'aime bien la mise en page sur le site, je trouve ça beaucoup plus interactif que le truc linéaire qu'on a du traduire (et qui faisait vraiment "Zelda pour les nuls"

Courage pour la suite Midna!
Au royaume des fissures, les fêlés sont les rois
- Midna 63
- Populaire
- Messages : 861
- Enregistré le : 18 juin 2009 22:35
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Localisation : O'er the Hills and Far Away
Re: Traduction Hyrule Hystoria
C'est gentil, mais Ariane m'aide à relire aussi (et Salem quand il n'est pas obsédé par la BSFLili23 a écrit :En fait tant qu'on ne demande pas d'argent et qu'on met bien que la traduction a été faite par des amateurs (même si le travail de Midna se rapproche de celui d'un pro! )



"Depuis ma défaite lors d'une bataille pour mon royaume...
Je me suis enfoui dans un songe d'oubli, attendant celui qui viendrait réveiller mon âme."
- Ariane
- Administrateur
- Messages : 1994
- Enregistré le : 14 mars 2003 9:43
- Pays : Suisse
- Age : 41 ans ou plus
- Titre personnel : Impératrice zeldaesque
- Localisation : Au 5e étage d'un immeuble en Suisse
- Contact :
Re: Traduction Hyrule Hystoria
On approche de la fin de la traduction !
Comme ça a été déjà évoqué, on n'est pas encore fixé sur le format du document "papier" ou plutôt non-web final.
On travaille sur Word, on peut donc facilement créer un PDF, mais peut-on faire qqch de mieux qu'un PDF ?
Qqn avait pensé à une sorte d'e-book ? comment cela fonctionne ?
Avez-vous d'autres idées ? et auriez-vous le temps de tester ce format ?
Merci.
Comme ça a été déjà évoqué, on n'est pas encore fixé sur le format du document "papier" ou plutôt non-web final.
On travaille sur Word, on peut donc facilement créer un PDF, mais peut-on faire qqch de mieux qu'un PDF ?
Qqn avait pensé à une sorte d'e-book ? comment cela fonctionne ?
Avez-vous d'autres idées ? et auriez-vous le temps de tester ce format ?
Merci.
- Metalink
- Populaire
- Messages : 329
- Enregistré le : 10 juin 2006 8:58
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : Le Patriarche
- Localisation : Somewhere far beyond... ♫
Re: Traduction Hyrule Hystoria
J'ai lu vite fait une petite partie. J'aimerais savoir quelque chose : concernant la traduction de citations tirées du jeu, il est clair que certaines ont été traduites directement de l'anglais :
"Je suppose que je convoitais le vent qui soufflais à travers d'Hyrule" et autres sont des citations qui, à mon souvenir, n'ont jamais été dites dans le jeu français. ("Etais-je jaloux du vent d'Hyrule ?" est celle dont je me souviens) N'eût-il pas été préférable de se référer directement aux citations mêmes du jeu ?
Simple détail mais ça peut avoir son importance, je pense.
EDIT : Après avoir regardé vite fait la scène en VA, j'ai retrouvé la citation à l'endroit précis où Ganondorf dit, dans la version française, "Etais-je jaloux du vent d'Hyrule ?".
EDIT : Je noterai quand même que sur certains points, la traduction française du jeu laisse vraiment à désirer et que certaines citations changent totalement : Par exemple, "I have scattered the seeds for the future..." devient "Allez, mes enfants...".
Et je ne parle pas du speech de Ganon avant le boss, où il y a eu un gros problème de sens. Je ne sais pas ce qu'il en est par rapport à la version japonaise, mais là, c'est vraiment du n'importe quoi.
"Je suppose que je convoitais le vent qui soufflais à travers d'Hyrule" et autres sont des citations qui, à mon souvenir, n'ont jamais été dites dans le jeu français. ("Etais-je jaloux du vent d'Hyrule ?" est celle dont je me souviens) N'eût-il pas été préférable de se référer directement aux citations mêmes du jeu ?
Simple détail mais ça peut avoir son importance, je pense.
EDIT : Après avoir regardé vite fait la scène en VA, j'ai retrouvé la citation à l'endroit précis où Ganondorf dit, dans la version française, "Etais-je jaloux du vent d'Hyrule ?".
EDIT : Je noterai quand même que sur certains points, la traduction française du jeu laisse vraiment à désirer et que certaines citations changent totalement : Par exemple, "I have scattered the seeds for the future..." devient "Allez, mes enfants...".
Et je ne parle pas du speech de Ganon avant le boss, où il y a eu un gros problème de sens. Je ne sais pas ce qu'il en est par rapport à la version japonaise, mais là, c'est vraiment du n'importe quoi.
"L'Homme n'est qu'une boite à musique.
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."
- Elfe légendaire
- Populaire
- Messages : 409
- Enregistré le : 08 avr. 2007 9:41
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : Empereur d'Hyrule
- Localisation : Coincé entre 2 satellites
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Metalink : tu pourrais développer le fameux speech de Ganon, je n'en ai que peu de souvenir dans TWW.
Autrement, il est malheureusement vrai que quand l'on compare différentes versions des dialogues, on découvre souvent de mauvaises (et quelques fois de bonnes) surprises.
Autrement, il est malheureusement vrai que quand l'on compare différentes versions des dialogues, on découvre souvent de mauvaises (et quelques fois de bonnes) surprises.
- Metalink
- Populaire
- Messages : 329
- Enregistré le : 10 juin 2006 8:58
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : Le Patriarche
- Localisation : Somewhere far beyond... ♫
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Quelques détails qui font que la traduction est mauvaise, ou bien légèrement moins compréhensible de mon point de vue :
Français :
Quant à la deuxième partie, c'est la liaison entre les phrases qui est confuse : en anglais, "it can only be called fate. ... That here..." marque une abrupte fin à l'histoire d'avant. Cela est clair et net. Tandis qu'en version française, "Ou le destin en avait-il décidé ainsi ?..." marque une continuation avec la phrase précédente, mais sans expliquer pourquoi. Qu'est-ce que le destin avait décidé ? Que ce vent soufflerait sur Hyrule uniquement mais pas dans le désert ? Rien à voir avec la version anglaise, plus précise à mon goût, qui parle qu'il s'agit en fait de la réunion des 3 Elus.
Voilà, ce sont des petits trucs comme ça mais ça marque et ça ruine un peu l'expérience.
Français :
Anglais :"Le vent apportait avec lui la mort. Jamais un vent aussi malfaisant n'a soufflé sur la terre d'Hyrule. Etais-je jaloux du vent d'Hyrule ?... Ou le destin en avait-il décidé ainsi ?... Nous voici donc réunis... Les trois détenteurs d'une partie de la Force ultime..."
Dans la version française, l'expression "jamais blablabla n'a/n'est/ne s'est blablabla" est plus souvent désignée pour dire que cela ne s'est jamais passé auparavant mais que c'est finalement arrivé, tandis que là, cette expression est maladroitement utilisée pour dire que le vent n'a jamais soufflé à cet endroit, jamais de chez jamais. Cela m'a toujours mis dans l'erreur."No matter when it came, the wind carried the same thing... Death. But the winds that blew over the green fields of Hyrule brought something other than suffering and ruin. I coveted that wind, I suppose. It can only be called fate. ... That here, I would gather the three with the crests."
Quant à la deuxième partie, c'est la liaison entre les phrases qui est confuse : en anglais, "it can only be called fate. ... That here..." marque une abrupte fin à l'histoire d'avant. Cela est clair et net. Tandis qu'en version française, "Ou le destin en avait-il décidé ainsi ?..." marque une continuation avec la phrase précédente, mais sans expliquer pourquoi. Qu'est-ce que le destin avait décidé ? Que ce vent soufflerait sur Hyrule uniquement mais pas dans le désert ? Rien à voir avec la version anglaise, plus précise à mon goût, qui parle qu'il s'agit en fait de la réunion des 3 Elus.
Voilà, ce sont des petits trucs comme ça mais ça marque et ça ruine un peu l'expérience.
"L'Homme n'est qu'une boite à musique.
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."
- linkorange
- Populaire
- Messages : 1499
- Enregistré le : 21 juil. 2005 19:46
- Pays : France
- Age : 10 ans ou moins
- Titre personnel : Le Yoshi orange pianiste
- Localisation : A Hyrulorange !
- Contact :
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Dans le jeu vidéo en général, ce n'est pas le fait de traduire qui pose le + de problèmes aux traducteurs, le truc c'est qu'il faut que ça rentre dans les boîtes de dialogue, le nombre de caractères est limité. Et de manière générale, si je ne m'abuse, une phrase en français comporte + de caractères qu'une phrase en anglais. D'où parfois quelques raccourcis qu'ils utilisent, malheureusement aux dépends du sens. C'est vrai que tout comme toi, je préfère jouer aux jeux vidéo en anglais quand j'en ai l'occasion, on a moins de perte de sens. Quoique si avant ils traduisaient du japonais vers l'anglais puis de l'anglais au français, je sais pas si maintenant ils traduisent pas directement du français au japonais ? Ce serait intéressant de savoir je trouve ^^.
Mon dossier complet sur ALTTP
ALTTP terminé en 1:30:41
LADX terminé en 1:04:04 (ex-1er temps français !) : youtu.be/lvKh_G6y-lw
Zelda II terminé en 1:23:31 : youtu.be/_WPYz25eWBM
ALTTP terminé en 1:30:41
LADX terminé en 1:04:04 (ex-1er temps français !) : youtu.be/lvKh_G6y-lw
Zelda II terminé en 1:23:31 : youtu.be/_WPYz25eWBM