Traduction Hyrule Hystoria
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Cette épée à été appelé "Excalibur" uniquement dans les versions françaises (sans doute à cause du folklore d'Arthur), elle à toujours été appelé Master Sword dans le reste du monde. (même en jap, je viens de vérifier)
- Salem
- Populaire
- Messages : 706
- Enregistré le : 24 avr. 2008 0:48
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : le Hérisson
- Localisation : sur la route
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Épée de Légende, Master Sword et Excalibur étant synonymes, on pourrait utiliser les trois. Faites comme vous voulez, quand je passerai à la fin j'uniformiserai. Si vous voulez vraiment UNE traduction, Épée de Légende est la moins connotée (à condition qu'on la différencie clairement de l'épée de Quatre).Dalink a écrit :En tout cas dans les Zelda les plus récents, c'était toujours excalibur (mis à part SS).
Alors concrètement, on traduit comment ?

La signature du modérateur Jerder a été sortie de son contexte !
- Ariane
- Administrateur
- Messages : 1994
- Enregistré le : 14 mars 2003 9:43
- Pays : Suisse
- Age : 41 ans ou plus
- Titre personnel : Impératrice zeldaesque
- Localisation : Au 5e étage d'un immeuble en Suisse
- Contact :
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Non pas dans tous. Selon moi la meilleure traduction de Master Sword est Epée de Légende.Dalink a écrit :En tout cas dans les Zelda les plus récents, c'était toujours excalibur (mis à part SS).
Alors concrètement, on traduit comment ?
Et bien sûr Four Sword reste Epée de Quatre.
- Metalink
- Populaire
- Messages : 329
- Enregistré le : 10 juin 2006 8:58
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : Le Patriarche
- Localisation : Somewhere far beyond... ♫
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Contrairement au français, l'anglais supporte très bien la répétition. Il est possible d'utiliser une dizaine de fois le même mot spécifique dans 3 phrases sans que cela ne gêne. Mais en français, hormis dans une description totalement objective et encyclopédique, la répétition est mal supportée.Dalink a écrit :Sinon je propose de varier la traduction, pour ceux qui ont beaucoup de "Master Sword" dans le texte (???).
Bon, va pour l’épée de légende^^
Pour des soucis de compréhension, d'unité du texte, et afin d'éviter d'éventuelles confusions, je vous suggère de garder une seule et unique traduction pour "Master Sword", car ce n'est, je pense, point de littérature populaire que vous traduisez mais la Légende elle-même.
Vous avez pour vocation de faire en sorte que la traduction soit compréhensible sans que l'on s'y perde, c'est ça le plus important.
"L'Homme n'est qu'une boite à musique.
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."
- Megane Musume
- Messages : 3
- Enregistré le : 23 juin 2012 15:03
- Pays : France
- Age : entre 15 et 18
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Salut, j'aimerais beaucoup aider à traduire!
J'ai un bon niveau en anglais et français, et pas mal de temps libre!
Voilà ^^
J'ai un bon niveau en anglais et français, et pas mal de temps libre!
Voilà ^^
- linkorange
- Populaire
- Messages : 1499
- Enregistré le : 21 juil. 2005 19:46
- Pays : France
- Age : 10 ans ou moins
- Titre personnel : Le Yoshi orange pianiste
- Localisation : A Hyrulorange !
- Contact :
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Je viens apporter ma pierre à l'édifice
.
Je serai en vacances à la mi-juillet, donc à partir de là, je pourrai, comme Salem, Midna ou Meta, effectuer également une relecture globale. Je sais qu'ils se sont déjà proposés, mais plusieurs relectures peuvent souvent valoir mieux qu'une
. Ou bien, le mieux que l'on puisse faire encore, c'est de le faire ensemble. Et de même que pour Salem, mes cours d'anglais en prépa reposent quasiment tous sur des traductions, donc c'est un exercice auquel je suis également habitué.

Je serai en vacances à la mi-juillet, donc à partir de là, je pourrai, comme Salem, Midna ou Meta, effectuer également une relecture globale. Je sais qu'ils se sont déjà proposés, mais plusieurs relectures peuvent souvent valoir mieux qu'une

Mon dossier complet sur ALTTP
ALTTP terminé en 1:30:41
LADX terminé en 1:04:04 (ex-1er temps français !) : youtu.be/lvKh_G6y-lw
Zelda II terminé en 1:23:31 : youtu.be/_WPYz25eWBM
ALTTP terminé en 1:30:41
LADX terminé en 1:04:04 (ex-1er temps français !) : youtu.be/lvKh_G6y-lw
Zelda II terminé en 1:23:31 : youtu.be/_WPYz25eWBM
- Ariane
- Administrateur
- Messages : 1994
- Enregistré le : 14 mars 2003 9:43
- Pays : Suisse
- Age : 41 ans ou plus
- Titre personnel : Impératrice zeldaesque
- Localisation : Au 5e étage d'un immeuble en Suisse
- Contact :
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Avec toutes ces bonnes volontés, je vais recevoir un document du feu des Déesses ! c'est super !
Merci à tous.
Merci à tous.
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Ben en fait... ce que j'ai surtout besoin actuellement, c'est de relecteurs tout court, y'en à pas énormément pour m'aider, et c'est ce que je cherche le plus, surtout qu'on vient de terminer un gros chapitre, leurs aide est précieuse.
Pour la relecture global, j'accepte avec plaisir ^^
Avec la taille du livre, ça peut faire que du bien.
Et moi aussi, je vous remercie.
Bon par contre, je dois vous prévenir : depuis une semaine, je suis partie chez ma tante, ce qui diminue mon temps passé sur internet, donc il y à des choses qui vont prendre du temps, et la traduction se fera un peu plus lente.
Pour la relecture global, j'accepte avec plaisir ^^
Avec la taille du livre, ça peut faire que du bien.
Et moi aussi, je vous remercie.
Bon par contre, je dois vous prévenir : depuis une semaine, je suis partie chez ma tante, ce qui diminue mon temps passé sur internet, donc il y à des choses qui vont prendre du temps, et la traduction se fera un peu plus lente.
- Sunrises
- Populaire
- Messages : 397
- Enregistré le : 10 mars 2012 12:39
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : L'Aurore Musicale
- Localisation : I'm on the Nightrain!
Re: Traduction Hyrule Hystoria
je viens de penser à quelque chose: il faut se mettre d'accord sur le temps.
personnellement j'écris au passé mais j'ai vu que certains écrivait au présent.
pourrait-on se mettre d'accord sur les temps à employer?
et aussi, comment avez vous traduit "sacred realm"?
personnellement j'écris au passé mais j'ai vu que certains écrivait au présent.
pourrait-on se mettre d'accord sur les temps à employer?
et aussi, comment avez vous traduit "sacred realm"?

Merci à Hikari et Yorick26 pour ce magnifique award!
La violence est le dernier refuge de l'incompétence.
Midna63 a écrit :En fait sun, t'es la réincarnation de jésus
- Hikari
- Modérateur
- Messages : 939
- Enregistré le : 27 avr. 2008 17:20
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Titre personnel : Soeur Fourbus
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Ben ça dépend du temps du texte original. Attends j'vais te retrouver un exemple.
Sacred Realm je l'ai traduit par Royaume Sacré car je savais pas comment il était traduit dans ALTTP xD T'façon quelqu'un repassera derrière pour corriger.
Là on est d'accord que c'est du passé car il y a "went", "was defeated", "arrived"...Link’s uncle went to the castle to save Princess Zelda, but he was defeated by the soldiers and when Link arrived later, he entrusted his sword and shield to Link.
Là c'est du présent car on a "she possesses"The princess of Hyrule and one of the descendants of the sages. She possesses a mystic ancient power.
Sacred Realm je l'ai traduit par Royaume Sacré car je savais pas comment il était traduit dans ALTTP xD T'façon quelqu'un repassera derrière pour corriger.
Jeux Zelda :Ariane a écrit :Merci de lire le règlement.
Il est interdit de créer deux comptes et de nous prendre pour des cons.

- Sunrises
- Populaire
- Messages : 397
- Enregistré le : 10 mars 2012 12:39
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : L'Aurore Musicale
- Localisation : I'm on the Nightrain!
Re: Traduction Hyrule Hystoria
bah oui c'est moi qui corrige ce chapitre XD!Hikari a écrit :T'façon quelqu'un repassera derrière pour corriger.
pour Sacred Realm j'ai mis Royaume Sacré mais bon Saint Royaume c'est bien aussi...
@Linko
Noté


Merci à Hikari et Yorick26 pour ce magnifique award!
La violence est le dernier refuge de l'incompétence.
Midna63 a écrit :En fait sun, t'es la réincarnation de jésus
- linkorange
- Populaire
- Messages : 1499
- Enregistré le : 21 juil. 2005 19:46
- Pays : France
- Age : 10 ans ou moins
- Titre personnel : Le Yoshi orange pianiste
- Localisation : A Hyrulorange !
- Contact :
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Saint-Royaume est la traduction française utilisée dans tous les Zelda pour Sacred Realm, "Royaume Sacré" n'existe pas
.
EDIT Hikari : Awi j'avais oublié que c'était Saint-Royaume xD Bref merci.

EDIT Hikari : Awi j'avais oublié que c'était Saint-Royaume xD Bref merci.
Mon dossier complet sur ALTTP
ALTTP terminé en 1:30:41
LADX terminé en 1:04:04 (ex-1er temps français !) : youtu.be/lvKh_G6y-lw
Zelda II terminé en 1:23:31 : youtu.be/_WPYz25eWBM
ALTTP terminé en 1:30:41
LADX terminé en 1:04:04 (ex-1er temps français !) : youtu.be/lvKh_G6y-lw
Zelda II terminé en 1:23:31 : youtu.be/_WPYz25eWBM
- Megane Musume
- Messages : 3
- Enregistré le : 23 juin 2012 15:03
- Pays : France
- Age : entre 15 et 18
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Ah dommage, j'avais vraiment envie de traduire... ^^'
Bon tant pis, en tout cas je veux aider donc si tu as besoin d'aide pour la relecture je me propose
Bon tant pis, en tout cas je veux aider donc si tu as besoin d'aide pour la relecture je me propose

- Dalink
- Messages : 147
- Enregistré le : 12 janv. 2009 22:44
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Contact :
Re: Traduction Hyrule Hystoria
C'est clair que dans mon texte, les temps, c'était l'anarchie.Sunrises a écrit :pourrait-on se mettre d'accord sur les temps à employer?
J'étais tout le temps au prétérit, avec un peu de participe passé et de présent, qui étaient utilisées un peu aléatoirement, en tout cas c'est l'impression que j'ai eu.
Pour ma part, j'ai uniformisé à l'imparfait, avec du présent dans les présentation des personnages.
- Salem
- Populaire
- Messages : 706
- Enregistré le : 24 avr. 2008 0:48
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Titre personnel : le Hérisson
- Localisation : sur la route
Re: Traduction Hyrule Hystoria
Temps du passé en français:
- passé antérieur: action révolue dans un passé antérieur à la narration passée(le péquenaud eut parlé cela quand je le tapai)
- plus-que-parfait: action en cours/étendue dans un passé antérieur à la narration passée (le péquenaud avait mangé quand on sonna)
- passé simple: action révolue (courte ou pas) dans la narration passée (on sonna -> on ne sonne plus, ça n'a aucune conséquence dans le présent; j'ai pris mon café avec le type qui a sonné et actuellement je suis en train de traire mon lama péruvien acheté sur Ebay*)
- imparfait: action étendue ou en cours dans la narration passée (on sonnait -> ça sonne toujours au moment de la narration; j'entends sonner)
- passé composé: action passée QUI A UNE CONSÉQUENCE PRÉSENTE (on a sonné -> je vais ouvrir la porte)
- futur dans le passé: action future dans la narration passée; identique au conditionnel présent, mais ce n'est pas lui (il signala qu'il sonnerait à ma porte -> il n'a pas encore sonné quand il parle, mais au moment où je narre ça je prends le café avec lui parce qu'il a sonné)
A vous d'adapter au temps anglais.
PARCE QUE, NOM D'UN CHIEN, ON NE FAIT PAS N'IMPORTE QUOI AVEC LA GRAMMAIRE FRANÇAISE !
*aime l'exactitude*
*j'ai donc fait une erreur: j'aurais du dire "je PRIS mon café"; et je n'ai pas de lama.
PS: le présent peut aussi être utilisé pour sa valeur narrative, mais évitez: c'est moi qui relis à la fin (notez le présent d'anticipation) et je n'ai pas envie de choper la migraine.
- passé antérieur: action révolue dans un passé antérieur à la narration passée(le péquenaud eut parlé cela quand je le tapai)
- plus-que-parfait: action en cours/étendue dans un passé antérieur à la narration passée (le péquenaud avait mangé quand on sonna)
- passé simple: action révolue (courte ou pas) dans la narration passée (on sonna -> on ne sonne plus, ça n'a aucune conséquence dans le présent; j'ai pris mon café avec le type qui a sonné et actuellement je suis en train de traire mon lama péruvien acheté sur Ebay*)
- imparfait: action étendue ou en cours dans la narration passée (on sonnait -> ça sonne toujours au moment de la narration; j'entends sonner)
- passé composé: action passée QUI A UNE CONSÉQUENCE PRÉSENTE (on a sonné -> je vais ouvrir la porte)
- futur dans le passé: action future dans la narration passée; identique au conditionnel présent, mais ce n'est pas lui (il signala qu'il sonnerait à ma porte -> il n'a pas encore sonné quand il parle, mais au moment où je narre ça je prends le café avec lui parce qu'il a sonné)
A vous d'adapter au temps anglais.
PARCE QUE, NOM D'UN CHIEN, ON NE FAIT PAS N'IMPORTE QUOI AVEC LA GRAMMAIRE FRANÇAISE !
*aime l'exactitude*
*j'ai donc fait une erreur: j'aurais du dire "je PRIS mon café"; et je n'ai pas de lama.
PS: le présent peut aussi être utilisé pour sa valeur narrative, mais évitez: c'est moi qui relis à la fin (notez le présent d'anticipation) et je n'ai pas envie de choper la migraine.

La signature du modérateur Jerder a été sortie de son contexte !