Une simple question...
- Metalink
- Populaire
- Messages : 329
- Enregistré le : 10 juin 2006 8:58
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Le Patriarche
- Localisation : Somewhere far beyond... ♫
Une simple question...
Salut à tous et à toutes, j'ai une petite question apparemment anodine mais qui a une certaine importance pour moi. Je suis en Langues Etrangères Appliquées et j'ai récemment traduit un texte sur les jeux vidéo en classe d'anglais.
Dans ce texte, il était question des débuts de la firme de Kyoto (Nintendo) et des plus grandes sagas vidéo-ludiques de celle-ci : Super Mario Bros., Donkey Kong, The Legend of Zelda, etc...
Or, lorsque la traduction s'est opérée (anglais -> français), on n'a pas touché à "Super Mario Bros." (qui aurait pu se traduire par "Les Super Frères Mario") mais "The Legend of Zelda" a été purement et simplement traduit en "La Légende de Zelda", chose qui m'a quelque peu choqué.
Le prof nous a pourtant soutenu que c'était ainsi que ça marchait et qu'il connaissait bien le sujet.
Mais j'aimerais avoir votre avis sur la question, aussi bien d'un point de vue linguistique (appréciation de la chose) mais aussi au niveau marketing ou juridique. "The Legend of Zelda" n'est-elle pas une marque déposée ? Ce n'est pas faute de ne pas reconnaître la série sous ce nom, mais cela n'enfreindrait-il pas une loi concernant le copyright ou les marques déposées ?
Moi personnellement, j'ai toujours dit "The Legend of Zelda" et la saga est répertoriée partout sur le net sous cette forme. Qui plus est, le dessin animé, lui, s'appelle apparemment "La Légende de Zelda" : cela n'impliquerait pas une sorte de corrélation entre le dessin animé et la saga vidéo-ludique ?
Merci.
Dans ce texte, il était question des débuts de la firme de Kyoto (Nintendo) et des plus grandes sagas vidéo-ludiques de celle-ci : Super Mario Bros., Donkey Kong, The Legend of Zelda, etc...
Or, lorsque la traduction s'est opérée (anglais -> français), on n'a pas touché à "Super Mario Bros." (qui aurait pu se traduire par "Les Super Frères Mario") mais "The Legend of Zelda" a été purement et simplement traduit en "La Légende de Zelda", chose qui m'a quelque peu choqué.
Le prof nous a pourtant soutenu que c'était ainsi que ça marchait et qu'il connaissait bien le sujet.
Mais j'aimerais avoir votre avis sur la question, aussi bien d'un point de vue linguistique (appréciation de la chose) mais aussi au niveau marketing ou juridique. "The Legend of Zelda" n'est-elle pas une marque déposée ? Ce n'est pas faute de ne pas reconnaître la série sous ce nom, mais cela n'enfreindrait-il pas une loi concernant le copyright ou les marques déposées ?
Moi personnellement, j'ai toujours dit "The Legend of Zelda" et la saga est répertoriée partout sur le net sous cette forme. Qui plus est, le dessin animé, lui, s'appelle apparemment "La Légende de Zelda" : cela n'impliquerait pas une sorte de corrélation entre le dessin animé et la saga vidéo-ludique ?
Merci.
"L'Homme n'est qu'une boite à musique.
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."
- firone
- Messages : 108
- Enregistré le : 13 févr. 2012 10:34
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
Re: Une simple question...
bizarre bizarre...
ta question m'intéresse vraiment et je suis surpris de voir que "the legend of zelda" a été traduit et pas "super mario bros".
je suis perplexe.
c'est pouquoi je vais me renseigner et te dire ce que j'ai trouvé prochainement !!!
ta question m'intéresse vraiment et je suis surpris de voir que "the legend of zelda" a été traduit et pas "super mario bros".
je suis perplexe.
c'est pouquoi je vais me renseigner et te dire ce que j'ai trouvé prochainement !!!
Merci à Hikari pour la signature =)
- Wolvesrealm33
- Populaire
- Messages : 245
- Enregistré le : 24 mai 2012 18:24
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Loup solitaire
- Localisation : En loup dans le monde du Crépuscule
Re: Une simple question...
bah oui, the Legend of Zelda est bien une marque déposée, donc ca devrait rester comme tel. Pourquoi c'est le cas pour Mario et pas pour Zelda ? je ne comrends pas personnellement
j'ai toujours lu ca comme ca, je l'ai toujours appellée comme telle.
Et au point de vue juridique (je m'y connais un peu) tu as ici tout ce qu'il te faut concernant le droit d'auteur ^^
http://www.copyright.ht/hypertext/le_1_1.htm" onclick="window.open(this.href);return false;
je ne sais pas si tu y trouveras quoi que ce soit d'utile mais bon ^^
j'ai toujours lu ca comme ca, je l'ai toujours appellée comme telle.
Et au point de vue juridique (je m'y connais un peu) tu as ici tout ce qu'il te faut concernant le droit d'auteur ^^
http://www.copyright.ht/hypertext/le_1_1.htm" onclick="window.open(this.href);return false;
je ne sais pas si tu y trouveras quoi que ce soit d'utile mais bon ^^
N'essaie pas de me chercher
car c'est moi qui vais te trouver
~Wolves, loup parmi les loups~
je remercie Hikari pour cette magnifique image
car c'est moi qui vais te trouver
~Wolves, loup parmi les loups~
je remercie Hikari pour cette magnifique image
- Ariane
- Administrateur
- Messages : 1993
- Enregistré le : 14 mars 2003 9:43
- Pays : Suisse
- Age : 41 ans ou plus
- Hylien / Hylienne ? : Hylienne
- Titre personnel : Impératrice zeldaesque
- Localisation : Au 5e étage d'un immeuble en Suisse
- Contact :
Re: Une simple question...
T'as utilisé quel site pour faire cette traduction ?
- Metalink
- Populaire
- Messages : 329
- Enregistré le : 10 juin 2006 8:58
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Le Patriarche
- Localisation : Somewhere far beyond... ♫
Re: Une simple question...
La page en question vient du site BusinessWeek online, article nommé "Gaming's Grand Master" du 7 novembre 2005. Concernant la traduction en elle-même, je l'avais effectuée à mon appart tout seul et la correction s'est effectuée en cours, avec le prof qui nous a assuré que c'était ainsi. Mais le problème est que je n'en suis pas si sûr...
"L'Homme n'est qu'une boite à musique.
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."
- Linkette
- Modérateur
- Messages : 467
- Enregistré le : 23 mars 2003 12:45
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Hylien / Hylienne ? : Hylienne
- Titre personnel : Soeur Sadicus
- Localisation : Un lieu magnifique entouré de bleu
- Contact :
Re: Une simple question...
Ton professeur raconte n'importe quoi.
Dans le monde de la traduction, sont à traduire les éléments qui existent déjà dans les autres langages ou qui prêtent complètement à confusion s'ils restent pareils.
Exemple : l'année dernière en thème, je m'étais fait taper sur les doigts parce que j'avais pas traduit 'le Rhin' du français à l'anglais, alors que je me fichais de savoir si 'the Rhine' existait ou pas.
Lorsque l'on tombe face à un nom propre, un nom de journal, un nom d'entreprise, un nom d'organisation, etc., le traducteur a la liberté de garder le-dit nom dans la langue originale ou de le traduire si cela amène du sens ou une explication.
Dans le cas de 'The Legend of Zelda', [ATTENTION SARCASME] pour les français qui sont connus pour être nuls en anglais [FIN DE SARCASME], ton prof a apparemment senti nécessaire de traduire le titre alors que comme tu le soulignes, niveau marque du produit, il n'y a nullement obligation de traduire 'The Legend of Zelda'.
(Ou alors faut être sacrément atteint pour pas comprendre que ça parle de légende et de Zelda.)
En général, la meilleure solution est de laisser le nom tel quel puis de traduire entre parenthèses.
(Mais une fois de plus, il faudrait vraiment le chercher pour pas comprendre ce qui a été expliqué plus haut à propos de la légende.)
M'enfin j'imagine que je fais que répéter ce qu'on t'a déjà dit maintes fois en cours
Dans le monde de la traduction, sont à traduire les éléments qui existent déjà dans les autres langages ou qui prêtent complètement à confusion s'ils restent pareils.
Exemple : l'année dernière en thème, je m'étais fait taper sur les doigts parce que j'avais pas traduit 'le Rhin' du français à l'anglais, alors que je me fichais de savoir si 'the Rhine' existait ou pas.
Lorsque l'on tombe face à un nom propre, un nom de journal, un nom d'entreprise, un nom d'organisation, etc., le traducteur a la liberté de garder le-dit nom dans la langue originale ou de le traduire si cela amène du sens ou une explication.
Dans le cas de 'The Legend of Zelda', [ATTENTION SARCASME] pour les français qui sont connus pour être nuls en anglais [FIN DE SARCASME], ton prof a apparemment senti nécessaire de traduire le titre alors que comme tu le soulignes, niveau marque du produit, il n'y a nullement obligation de traduire 'The Legend of Zelda'.
(Ou alors faut être sacrément atteint pour pas comprendre que ça parle de légende et de Zelda.)
En général, la meilleure solution est de laisser le nom tel quel puis de traduire entre parenthèses.
(Mais une fois de plus, il faudrait vraiment le chercher pour pas comprendre ce qui a été expliqué plus haut à propos de la légende.)
M'enfin j'imagine que je fais que répéter ce qu'on t'a déjà dit maintes fois en cours
Un petit avatar ? Mis à jour le 03/09/12
Siegfried leva les yeux au ciel.
"Mais Seigneur Odin, qu'est-ce-que je vous ai fait ?!"
Nous préférons censurer la réponse d'Odin.
Siegfried leva les yeux au ciel.
"Mais Seigneur Odin, qu'est-ce-que je vous ai fait ?!"
Nous préférons censurer la réponse d'Odin.
- Metalink
- Populaire
- Messages : 329
- Enregistré le : 10 juin 2006 8:58
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Le Patriarche
- Localisation : Somewhere far beyond... ♫
Re: Une simple question...
J'avoue que niveau rabâche, ça y va Mais en effet, c'est le cas. Pourtant, avec des amis geeks dans la classe, on a limite protesté (eh ouais ) mais ça n'a rien changé au résultat final, il est resté ancré sur sa position.
Bref, je pense que j'ai eu ma réponse. Merci Linkette, je t'aime !
Nan sincèrement, faudra pas qu'on s'étonne après si on écrit BS sur BS dans les trad'.
Bref, je pense que j'ai eu ma réponse. Merci Linkette, je t'aime !
Nan sincèrement, faudra pas qu'on s'étonne après si on écrit BS sur BS dans les trad'.
"L'Homme n'est qu'une boite à musique.
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."
- Dalink
- Messages : 147
- Enregistré le : 12 janv. 2009 22:44
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Contact :
Re: Une simple question...
Les traducteurs prennent aussi en compte la culture de la langue, si la traduction donne un titre merdique, ils ne traduisent pas (on se fait une petite partie des super frères Mario ?), si c'est potable, et même classe ils traduisent (Seigneur des Zanneaux) .
Parfois même le titre est déformé et adapté (La guerre des étoiles, nan mais oh !).
Enfin, maintenant, la grande majorité des titres sont en VO, que ce soit jeux ou films, la question de la traduction de titre tend à disparaître (C'est toujours plus "niouWaive, Staïle et Dizaïne ou encore buiznesse" en Anglais...).
Puis malgré la traduction Française "La légende de Zelda", personne ne l'utilise plus.
Isn't it ?
Parfois même le titre est déformé et adapté (La guerre des étoiles, nan mais oh !).
Enfin, maintenant, la grande majorité des titres sont en VO, que ce soit jeux ou films, la question de la traduction de titre tend à disparaître (C'est toujours plus "niouWaive, Staïle et Dizaïne ou encore buiznesse" en Anglais...).
Puis malgré la traduction Française "La légende de Zelda", personne ne l'utilise plus.
Isn't it ?
- Bioshock
- Messages : 105
- Enregistré le : 08 janv. 2012 0:22
- Pays : France
- Age : entre 26 et 40
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
Re: Une simple question...
"Traduire" un titre pour une citation ne viole aucune loi.Metalink a écrit : Or, lorsque la traduction s'est opérée (anglais -> français), on n'a pas touché à "Super Mario Bros." (qui aurait pu se traduire par "Les Super Frères Mario") mais "The Legend of Zelda" a été purement et simplement traduit en "La Légende de Zelda", chose qui m'a quelque peu choqué.
Le prof nous a pourtant soutenu que c'était ainsi que ça marchait et qu'il connaissait bien le sujet.
Tout travail universitaire n'est d'ailleurs soumis à aucune loi.
(si ce n'est de la rédaction et de la méthodologie, qui sont encore plus violente quelque part...)
Et pour traduire le choix appartient à celui qui écrit en gros...pour pouvez décider de traduire si vous pensez que ça donne du sens, comme de garder le titre original.
Les deux à la fois c'est encore mieux.
Dans mon mémoire j'ai utilisé quelques passages en anglais, j'ai donné en même temps les passages en anglais avec la traduction que j'ai faite, puis les sources en bas de pages, la bibli à la fin etc...
La "propriété intellectuelle" ne s'applique qu'à des utilisations à des fins commerciales.
(ou à la limite pour une grande diffusion si cela pourrait porter préjudice à l'image de la marque, mais faudrait beaucoup quand même...).
note: Bros. peut être compris comme l’abréviation d'une marque. (comme Co. pour corporation etc.) Il est donc fort possible qu'il ne soit pas jugé "nécessaire" de le traduire.
Top 5 WII Personnel:
1- Zelda TP/WW
2- MarioKart
3- MarioGalaxy 2
4- Kirby au fil de l'aventure
5- Pandora Tower
1- Zelda TP/WW
2- MarioKart
3- MarioGalaxy 2
4- Kirby au fil de l'aventure
5- Pandora Tower
- Vivaldi
- Populaire
- Messages : 422
- Enregistré le : 19 déc. 2004 10:51
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Musicien magique
- Localisation : Anywhere
Re: Une simple question...
De toute manière, certains professeurs peuvent être butés, même quand tu as raison. J'ai déjà repris un professeur de "Technique d'Expression" qui me disait que ma phrase n'était pas française ; j'ai vérifié, elle était tout ce qu'il y a de plus français, je n'ai jamais récupéré les points à mon contrôle.
Pour ce qui est des traductions, les traducteurs sont généralement dans des cas où ils choisissent tout simplement. On leur dira rarement derrière "dis donc, t'es sûr qu'il fallait/fallait pas traduire ce truc ?" si le reste de la traduction est bien.
Il suffit de voir la liberté que les traducteurs prennent parfois pour les titres de films/livres (A Song of Fire and Ice -> Trône de Fer) pour comprendre que le traducteur fait ce qu'il veut tant que le sens global de l’œuvre, dans son contenu, est traduit de manière à donner au mieux un sens pour le lecteur.
Pour ce qui est des traductions, les traducteurs sont généralement dans des cas où ils choisissent tout simplement. On leur dira rarement derrière "dis donc, t'es sûr qu'il fallait/fallait pas traduire ce truc ?" si le reste de la traduction est bien.
Il suffit de voir la liberté que les traducteurs prennent parfois pour les titres de films/livres (A Song of Fire and Ice -> Trône de Fer) pour comprendre que le traducteur fait ce qu'il veut tant que le sens global de l’œuvre, dans son contenu, est traduit de manière à donner au mieux un sens pour le lecteur.
- Metalink
- Populaire
- Messages : 329
- Enregistré le : 10 juin 2006 8:58
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Le Patriarche
- Localisation : Somewhere far beyond... ♫
Re: Une simple question...
Tu t'es légèrement trompé sur ce point : c'est "Game Of Thrones" qui donna "Le Trône de Fer". Je le sais car je cherche à me procurer les DVDs de cette série qui a l'air magnifique en tous points.Vivaldi a écrit :De toute manière, certains professeurs peuvent être butés, même quand tu as raison. J'ai déjà repris un professeur de "Technique d'Expression" qui me disait que ma phrase n'était pas française ; j'ai vérifié, elle était tout ce qu'il y a de plus français, je n'ai jamais récupéré les points à mon contrôle.
Pour ce qui est des traductions, les traducteurs sont généralement dans des cas où ils choisissent tout simplement. On leur dira rarement derrière "dis donc, t'es sûr qu'il fallait/fallait pas traduire ce truc ?" si le reste de la traduction est bien.
Il suffit de voir la liberté que les traducteurs prennent parfois pour les titres de films/livres (A Song of Fire and Ice -> Trône de Fer) pour comprendre que le traducteur fait ce qu'il veut tant que le sens global de l’œuvre, dans son contenu, est traduit de manière à donner au mieux un sens pour le lecteur.
"L'Homme n'est qu'une boite à musique.
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."
- Vivaldi
- Populaire
- Messages : 422
- Enregistré le : 19 déc. 2004 10:51
- Pays : France
- Age : entre 19 et 25
- Hylien / Hylienne ? : Hylien
- Titre personnel : Musicien magique
- Localisation : Anywhere
Re: Une simple question...
"Game of Thrones" est le nom du premier tome des livres (bien traduit "Jeu de Trônes" il me semble).
C'est également le nom donné à la série adaptée à partir des romans, car, oui, ce sont des romans à la base.
Le titre de la collection de romans à la base est : "A song of Ice and Fire" (j'avais interverti dans mon précédent post, mais bref). En français, c'est le nom de tout l'ensemble de livres, donc bien le titre que je viens de donner, qui a été traduit : "Le Trône de Fer"
C'est également le nom donné à la série adaptée à partir des romans, car, oui, ce sont des romans à la base.
Le titre de la collection de romans à la base est : "A song of Ice and Fire" (j'avais interverti dans mon précédent post, mais bref). En français, c'est le nom de tout l'ensemble de livres, donc bien le titre que je viens de donner, qui a été traduit : "Le Trône de Fer"