Si vous voulez vous faire plaisir, voilà dans le spoil (c'est énoooorme). Les Hi Ougi sont les attaques ultimes. Seules trois sont disponibles sur GC (celles de Lloyd, Génis et Colette). Il faut des conditions bien spécifiques pour les utiliser, d'où la puissance parfois démesurée qui peut en résulter.
Je précise que je ne revendique en rien la retranscription et traduction de toutes ces phrases !
Tales of Symphonia -incantations-
~Magie~
Indignation :
Version américaine et européenne :
"I call upon thee in the land of the dead to unleash thy fury of thunder. Indignation!!" (~Genis)
"From the land of the living, I call upon thee in the land of the dead to unleash the fury of thunder. Indignation!!" (~Meredy)
Traduction :
"Je t'appelle, toi qui viens de la terre des morts, afin que tu déchaîne ta fureur de foudre. Indignation!!" (~Genis)
"De la terre des vivants je fais appel à toi qui vient de la terre des morts afin que tu déchaîne la fureur de foudre. Indignation!!" (~Meredy)
Version japonaise :
天光満る所に我はあり 黄泉の門開くところに汝あり!出でよ!神の雷!! インディグネイション!
"Tenkou mitsuru tokoro ni ware wa ari, yomi no mon hiraku tokoro ni nanji ari! Ideyo, kami no ikazuchi! Indignation!!" (~Genis)
天光満つるところ、我は在り、黄泉の門、開くところ汝在り、出でよ、神の雷、 インディグネイション!
"Tenkou mitsuru tokoro ware wa ari, yomi no mon hiraku tokoro nanji ari! Ideyo, kami no ikazuchi! Indignation!!" (~Meredy)
Traduction :
"Alors que je me tiens debout dans un endroit rempli de lumière, tu apparais à l'ouverture de la porte des enfers. Viens à moi, tonnerre des dieux! Indignation!!" (~Genis, Meredy)
Tidal Wave :
Version américaine et européenne :
"Form a torrential vortex and engulf the evil spirits. Tidal Wave!!" (~Genis)
Traduction :
"Forme un vortex torrentiel et engloutis les esprits maléfiques. Lame de Fond!!" (~Genis)
Version japonaise :
聡明たる波濤よ 戦禍となりて 厄を飲み込め! タイダルウェイブ!
"Soumei taru hatou yo, senka to narite, yaku o nomikome! Tidal Wave!!" (~Genis)
Traduction :
"O vague de sagesse, avale les malheurs engendrés par les ravages de la guerre. Tidal Wave!!" (~Genis)
Explosion :
Version américaine et européenne :
"Reduce these evil souls to ashes. Explosion!!" (~Genis)
"O mighty fire, annihilate all those thou touchest. Explosion!!" (~Meredy)
Traduction :
"Réduit ces âmes maléfiques en cendres. Explosion!!" (~Genis)
"O feu puissant, annihile tous ceux que tu touches. Explosion!!" (~Meredy)
Version japonaise :
焔の御思よ 災いを灰燼と化せ! エクスプロード!!
"Homura no mishi yo, wazawai o kaijin to kase! Explode!!" (~Genis)
威き焔よ汝に触れしもの全てを滅さん、エクスプロード!
"Hakeki homura yo, nanji ni fureshi mono subete o messan! Explode!!" (~Meredy)
Traduction :
"O flamme de chagrin divin, réduis les catastrophes en cendres. Explode!!" (~Genis)
"O flamme puissante, détruis tous ceux que tu touches. Explode!!" (~Meredy)
Cyclone :
Version américaine et européenne :
"Gentle winds, gather before me and transform into blades of air. Cyclone!!" (~Genis)
Traduction :
"Doux vents, rassemblez-vous devant moi et transformez-vous en lames d'air. Cyclone!!" (~Genis)
Version japonaise :
悠久の時を巡る優しき風よ 我が前に集いて烈刃と成せ! サイクロン!
"Yuukyuu no toki o meguru yasashiki kaze yo, waga mae ni tsudoite retsujin to nase! Cyclone!!" (~Genis)
Traduction :
"O doux vents qui traversent les temps éternels, rassemblez-vous devant moi et transformez-vous en lames violentes. Cyclone!!" (~Genis)
Ground Dasher :
Version américaine et européenne :
"Engulf these pathetic souls. Ground Dasher!!" (~Genis)
Traduction :
"Engloutis ces âmes pathétiques. Elan Terrestre!!" (~Genis)
Version japonaise :
地に伏す愚かな贄を喰らい尽くせ! グランドダッシャー!
"Chi ni fusu oroka na nie o kuraitsukuse! Ground Dasher!!" (~Genis)
Traduction :
"Engloutis ces sots sacrifices qui se prosternent sur la terre. Ground Dasher!!" (~Genis)
Absolute :
Version américaine et européenne :
"May the merciless embrace of frost take you. Absolute!!" (~Genis)
"Enrupt them in the purity of thy light. Absolute!!" (~Meredy)
Traduction :
"Puisse l'impitoyable étreinte du gel te prendre. Cryogénie!!" (~Genis)
"Enrobe les dans la pureté de ta lumière. Cryogénie!!" (~Meredy)
Version japonaise :
受けよ 無慈悲なる白銀の抱擁! アブソリュート!
"Ukeyo, mujuhi naru hakugin no houyou! Absolute!!" (~Genis)
白き御手よ清冽なる棺に封じよ、アブソリュート!
"Shiroki mite yo, seiretsu naru hitsugi ni fuujiyo! Absolute!!" (~Meredy)
Traduction :
"Reçois l'impitoyable étreinte de la neige d'argent. Absolute!!" (~Genis)
"O main divine blanche, enferme les dans un cercueil frais et limpide. Absolute!!" (~Meredy)
Meteor Storm :
Version américaine et européenne :
"Infinite powers, grant me thy strength. Meteor Storm!!" (~Genis)
Traduction :
"Pouvoirs infinis, donnez-moi votre force. Tempête de Météorites!!" (~Genis)
Version japonaise :
無数の流星よ 彼の地より来たれ! メテオスフォーム!
"Musuu no ryuusei yo, ka no chi yori kitare! Meteor Swarm!!" (~Genis)
Traduction :
"O innombrables étoiles filantes, descendez sur notre terre. Meteor Swarm!!" (~Genis)
Prism Swords :
Version américaine et européenne :
"I call upon the power of the holy blade. Prism Sword!!" (~Genis)
Traduction :
"J'appelle le pouvoir des lames bénies. Epées Lumineuses!!" (~Genis)
Version japonaise :
剣に秘められし 七色の裁きを受けよ! プリズムソード!
"Tsurugi ni himerareshi, nanairo no sabaki o ukeyo! Prism Sword!!" (~Genis)
Traduction :
"Reçois le jugement des sept couleurs cachées dans le glaive. Prism Sword!!" (~Genis)
Holy Lance :
Version américaine et européenne :
"Light, run these evil souls through. Holy Lance!!" (~Meredy)
Traduction :
"Lumière, perce ces âmes maléfiques. Lance Sacrée!!" (~Meredy)
Version japonaise :
光よ邪悪を滅ぼす槍と化せ、ホーリーランス!
"Hikari yo, jaaku o furobosu yari to kase! Holy Lance!!" (~Meredy)
Traduction :
"O lumière, deviens la lance qui détruit le mal. Holy Lance!!" (~Meredy)
Fearful Flare : *Sound Test*
Version japonaise :
天に集いし炎よ 恐怖と共に降り注げ!! フィアフルフレア!!
"Ten ni tsudoishi honoo yo, kyoufu to tomo ni furisasage! Fearful Flare!!" (~Genis)
Traduction :
"O flamme qui se rassemble dans les cieux, tombe accompagnée de la terreur. Fearful Flare!!" (~Genis)
Tetra Spell : *Sound Test*
Version japonaise :
大いなるマナよ ここに集いて敵を滅ぼせ! テトラスペル!
"Ooinaru Mana yo, koko ni tsudoite teki o horobose! Tetra Spell!!" (~Genis)
Traduction :
"O Grand Mana, rassemble-toi ici et détruis l'ennemi! Tetra Spell!!" (~Genis)
~Soins~
Resurrection :
Version américaine et européenne :
"Bring back this soul from purgatory. Resurrection!!" (~Raine)
"Holy Light, bring back this soul from purgatory. Resurrection!!" (~Meredy)
Traduction :
"Ramène cette âme du purgatoire. Résurrection!!" (~Raine)
"Lumière sacrée, ramène cette âme du purgatoire. Résurrection!!" (~Meredy)
Version japonaise :
彼の者を死の淵より呼び戻せ レイズデッド!
"Ka no mono o shi no fuchi yori yobimodose. Raise Dead!!" (~Raine)
死の淵に眠る者に再び光を レイズデッド!
"Shi no fuchi ni nemuru mono ni futatabi hikari o! Raise Dead!!" (~Meredy)
Traduction :
"Rappelle cette âme de l'abîme de la mort. Raise Dead!!" (~Raine)
"Redonne la lumière aux âmes dormant dans l'abîme de la mort. Raise Dead!!" (~Meredy)
Revive :
Version américaine et européenne :
"Protect this individual from death's embrace. Revive!!" (~Raine)
Traduction :
"Protège cet individu de l'étreinte de la mort. Réanimation!!" (~Raine)
Version japonaise :
闇の誘いより彼の者を守れ リバイブ!
"Yami no sasoi yori ka no mono o mamore. Revive!!" (~Raine)
Traduction :
"Protège cet âme de l'invitation des ténèbres. Revive!!" (~Raine)
Revitalize :
Version américaine et européenne :
"Roots of all creation, grant us the breath of life. Revitalize!!" (~Raine)
Traduction :
"Racine de toute création, accorde-nous le souffle de vie. Revitalisation!!" (~Raine)
Version japonaise :
万物に宿りし生命の息吹をここに リザレクション!
"Banbutsu ni yadorishi seimei no ibuki o koko ni. Resurrection!!" (~Raine)
Traduction :
"Accorde-nous le souffle de vie dont se nourrit toute créature. Resurrection!!" (~Raine)
~Sorts d'ange~
Angel Feathers :
Version américaine et européenne :
"Holy wings, I beg of thee to reveal thy glory. Angel Feathers!!" (~Colette)
Traduction :
"Ailes acrées, je vous implore de révéler votre gloire. Plumes d'Ange!!" (~Colette)
Version japonaise :
聖なる翼よ ここに集いて神の御心を示さん エンジェルフェザー!
"Seinaru tsubasa yo, koko ni tsudoite kami no mikokoro o shimesan! Angel Feathers!!" (~Colette)
Traduction :
"O ailes sacrées, rassemblez-vous ici pour révéler la volonté du Seigneur. Angel Feathers!!" (~Colette)
Holy Song :
Version américaine et européenne :
"Thy faithful servant asketh for thy blessing. Honour us with the splendor of thy song. Holy Song!!" (~Colette)
Traduction :
"Votre fidèle serviteur demande votre bénédiction. Honorez-nous avec la splendeur de votre chant. Chant Sacré!!" (~Colette)
Version japonaise :
御許に仕えることを許したまえ 響け 壮麗たる歌声よ ホーリーソング!
"Mimoto ni tsukaeru koto o yurushitamae, hibike, sourei taru utagoe yo! Holy Song!!" (~Colette)
Traduction :
"Je prie mon Seigneur de me laisser Le servir. Résonne, chant de splendeur. Holy Song!!" (~Colette)
Judgment :
Version américaine et européenne :
"O Holy One, cast thy purifying light upon these corrupt souls. Judgment!" (~Colette)
"Sacred powers, cast your purifying light upon these corrupt souls. Rest in peace, sinners! Judgment!!" (~Kratos)
Traduction :
"O Saint, projette ta lumière purificatrice sur ces âmes corrompues. Jugement!!" (~Colette)
"Pouvoirs sacrés, projetez votre lumière purificatrice sur ces âmes corrompues. Reposez en paix, pécheurs. Jugement!!" (~Kratos)
Version japonaise :
その御名の許 この汚れた魂に裁きの光を降らせ給え ジャッジメント!
"Sono mina no moto, kono kegareta tamashii ni sabaki no hikari o furasetamae! Judgement!!" (~Colette)
輝く御名の許 地を這う穢れし魂に 裁きの光を雨と降らせん 安息に眠れ、罪深きものよ ジャッジメント!
"Kagayaku mina no moto, chi o hau kegareshi tamashii ni sabaki no hikari o ame to furasen. Ansoku ni nemure, tsumibukaki mono yo! Judgement!!" (~Kratos, Zelos *PS2*)
Traduction :
"Au nom du Seigneur, que la lumière du jugement tombe sur cette âme impure. Judgement!!" (~Colette)
"Au brillant nom du Seigneur, que la lumière du jugement tombe telle la pluie sur ces âmes impures rampant sur la terre. Reposez en paix, vous qui êtes coupables. Judgement!" (~Kratos, Zelos *PS2*)
Sacrifice :
Version américaine et européenne :
"Thy power floweth purely, ever unwavering. Accept my soul into thine embrace. Sacrifice!!" (~Colette)
Traduction :
"Ton pouvoir s'écoule purement, sans jamais vasciller. Accepte mon âme dans ton étreinte. Sacrifice!!" (~Colette)
Version japonaise :
その力 汚れなく澄渡り流れる 魂の輪廻に踏み入ることを赦し給え リヴァヴィウサー!
"Sono chikara, kegarenaku sumi watari nagareru. Tamashii no rinne ni fumiiru koto o yurushitamae! Reviverser!!" (~Colette)
Traduction :
"Ton pouvoir ruisselle, clair de toute impureté. Je t'implore de permettre à mon âme de s'engager dans le cycle infini de renaissance. Reviverser!!" (~Colette)
Grand Cross : *PS2*
Version japonaise :
黎明(れいめい)へと導く覇者の煌きよ 我が声に耳を傾けたまえ聖なる祈り 永久に紡がれん 光あれ グランドクロス!
"Reimei e to michibiku haja no kirameki yo, waga koe ni mimi o katamuketamae. Seinaru inori, touwa ni tsumugaren! Hikari are, Grand Cross!!" (~Colette)
Traduction :
"O scintillement du conquérant qui nous guide vers l'aurore, je t'implore de prêter l'oreille à ma voix. Prière sacrée, soit tissée pour l'éternité. Que la lumière soit. Grand Cross!!" (~Colette)
Sephiroth : *Sound Test*
Version japonaise :
神の御名において その御仕えをここに賜らんことを欲す 我、御身の代行者であらんことを願う者なり 開け聖界の門 セフィロト!
"Kami no mina ni oite, sono mitsukae o koko ni tamawaran koto o hossu. Ware, onmi no daikousha de aran koto o negau mono nari. Hirake, seikai no mon! Sephiroth!!" (~Colette)
Traduction :
"Au nom de Dieu, je désire que ce service soit honoré. Je souhaite devenir le successeur de mon Seigneur. Ouvre-toi, porte du Monde Sacré. Sephiroth!!" (~Colette)
~Invocations~
Undine :
Version américaine et européenne :
"I call upon the maiden of the mist. I summon thee. Come, Undine!!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle la vierge de la brume. Je t'invoque. Viens, Ondine!!" (~Sheena)
Version japonaise :
清廉より出でし 水煙の乙女よ 契約者の名において命ず 出でよ! ウンディーネ!!
"Seiren yori ideshi suien no otome yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Undine!!" (~Sheena)
Traduction :
"O vierge de la brume qui naît de l'honnêteté. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Undine!!" (~Sheena)
Sylph :
Version américaine et européenne :
"I call upon the heavenly messengers. I summon thee. Come, Sylph!!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle les messagers des cieux. Je t'invoque. Viens, Sylphe!!" (~Sheena)
Version japonaise :
三界を流浪する 天の使者よ 契約者の名において命ず 出でよ! シルフ!
"Sankai o rurou suru ten no shisha yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Sylph!!" (~Sheena)
Traduction :
"O messagers des cieux qui errent dans les trois mondes (note : passé, présent et futur). En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Sylph!!" (~Sheena)
Efreet :
Version américaine et européenne :
"I call upon the red giant, the ruler of hell fire. I summon thee. Come, Efreet!!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle le géant rouge, maître du feu de l'enfer. Je t'invoque. Viens, Efreet!!" (~Sheena)
Version japonaise :
灼熱の業火を纏う 紅の巨人よ 契約者の名において命ず 出でよ! イフリート!!
"Shakunetsu no gouka o matou kurenai no kyojin yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Efreet!!" (~Sheena)
Traduction :
"O géant écarlate qui porte l'incandescent feu de l'enfer. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Efreet!!" (~Sheena)
Luna :
Version américaine et européenne :
"I call upon the light of the heavens. I summon thee. Come, Luna" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle la lumière du paradis. Je t'invoque. Viens, Luna!!" (~Sheena)
Version japonaise :
天地を貫く 弧を噛む白よ 契約者の名において命ず 出でよ! ルナ!
"Tenchi o tsuranuku ko o kamu shiro yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Luna!!" (~Sheena)
Traduction :
"O blancheur qui pince la corde de l'arc et perce les cieux et la terre. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Luna!!" (~Sheena)
Celsius :
Version américaine et européenne :
"I call upon the disciple of everlasting ice. I summon thee. Come, Celsius!!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle le disciple de la glace éternelle. Je t'invoque. Viens, Celsius!!" (~Sheena)
Version japonaise :
青ざめし 永久氷結の使徒よ 契約者の名において命ず 出でよ! セルシウス!!
"Aozameshi eikyuu hyouketsu no shito yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Celsius!!" (~Sheena)
Traduction :
"O disciple de la pâle glace éternelle. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Celsius!!" (~Sheena)
Volt :
Version américaine et européenne :
"I call upon the hammer of godly lightning. I summon thee. Come, Volt!!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle le marteau de foudre divine. Je t'invoque. Viens, Volt!!" (~Sheena)
Version japonaise :
猛き神が振るう 紫電の鎚よ 契約者の名において命ず 出でよ! ヴォルト!!
"Takeki kami ga furuu shiden no tsuchi yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Volt!!" (~Sheena)
Traduction :
"O marteau de foudre brillante qu'emploie le dieu violent. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Volt!!" (~Sheena)
Gnome :
Version américaine et européenne :
"I call upon the servant of Mother Earth. I summon thee. Come, Gnome!!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle le serviteur de mère nature. Je t'invoque. Viens, Gnome!!" (~Sheena)
Version japonaise :
気高き 母なる大地の僕よ 契約者の名において命ず 出でよ! ノーム!
"Kedakaki haha naru daichi no shimobe yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Gnome!!" (~Sheena)
Traduction :
"O serviteur de la sublime Mère Nature. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Gnome!!" (~Sheena)
Shadow :
Version américaine et européenne :
"I call upon the envoy from the dark abyss. I summon thee. Come, Shadow!!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle l'envoyé de l'abîme noire. Je t'invoque. Viens, Shadow!!" (~Sheena)
Version japonaise :
大いなる暗黒の淵より 出でし者よ 契約者の名において命ず 出でよ! シャドウ!!
"Ooinaru ankoku no fuchi yori ideshi mono yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Shadow!!" (~Sheena)
Traduction :
"O être que vient de l'abîme emplie de ténèbre. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Shadow!!" (~Sheena)
Origin :
Version américaine et européenne :
"The source of Heaven, Earth, and everything in between; the rules of all. I summon thee. Come, Origin!!" (~Sheena)
Traduction :
"La source des cieux, de la terre, et de tout ce qui se trouve entre les deux; le maître de tous. Je t'invoque. Viens, Origin!!" (~Sheena)
Version japonaise :
天・地・人 その源流命数を掌握せし大意 契約者の名において命ず 出でよ! オリジン!!
"Ten, chi, jin, sono genryuu meisuu o shouakuseshi ooi. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Origin!!" (~Sheena)
Traduction :
"Esprit qui saisit le destin de toute chose, les cieux, la terre, et les gens. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Origin!!" (~Sheena)
Maxwell :
Version américaine et européenne :
"Ancient ruler of the elements. I summon thee. Come, Maxwell!!" (~Sheena)
Traduction :
"Ancien maître des éléments. Je t'invoque. Viens, Maxwell!!" (~Sheena)
Version japonaise :
老成なる 元素を統べし者よ 契約者の名において命ず 出でよ! マクスウェル!!
"Rousei naru genso o subeshi mono yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Maxwell!!" (~Sheena)
Traduction :
"O être ancien qui contrôle les éléments (chimiques). En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Maxwell!!" (~Sheena)
Corrine :
Version américaine et européenne :
"I summon thee... Let's go, Corrine!" (~Sheena)
Traduction :
"Je t'invoque. On y va, Corrine!!" (~Sheena)
Version japonaise :
契約者の名において命ず 行くよ! 狐鈴!!
"Keiyakusha no na ni oite meizu! Iku yo, Korin!!" (~Sheena)
Traduction :
"En tant que maître du pacte, je t'ordonne. On y va, Korin!!" (~Sheena)
Aska : *Sound Test*
Version japonaise :
契約者の名において命ず 出でよ! アスカ!!
"Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Aska!!" (~Sheena)
Traduction :
"En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Aska!!" (~Sheena)
~Hi Ougi~
Falcon's Crest :
Version américaine et européenne :
"Haaaaaaaaa! I'll show you! Divine Justice!!" (~Lloyd)
Traduction :
"Haaaaaaaaa! Tu vas voir! Justice Divine!!" (~Lloyd)
Version japonaise :
とどめだ! はぁぁあああっ!見せてやる! 天翔蒼破斬!
"Todome da! Haaaaaaaa! Misete yaru! Tenshou Souhazan!!" (~Lloyd)
Traduction :
"Voici le coup fatal! Haaaaaaaaa! Tu vas voir! Tenshou Souhazan!!" (~Lloyd)
Holy Judgement :
Version américaine et européenne :
"Thy faithful servant asketh for thy blessing. Honour us with the special... ah, woops. I messed up, heheh. Wha-?" (~Colette)
Traduction :
"Votre fidèle serviteur demande votre bénédiction. Honorez-nous avec le spécial... ah, oups. J'ai raté, heheh. Quoi-?" (~Colette)
Version japonaise :
御許に仕えることを許したまえ 響け壮麗の… あ、間違っちゃった しっぱいしっぱい~ あれ?
"Mimoto ni tsukaeru koto o yurushitamae, hibike sourei no... a, machigaecchatta. Shippai, shippai~ Are?" (~Colette)
Traduction :
"Je prie mon Seigneur de me laisser Le servir. Résonne, chant spl... Ah, je me suis trompée! Erreur, erreur~ Oh?!" (~Colette)
Indignation Judgement :
Version américaine et européenne :
"I'll show you your powerlessness. Indigation Judgment!!" (~Genis)
Traduction :
"Je vais te montrer à quel point tu es impuissant. Indignation Judgment!!" (~Genis)
Version japonaise :
力の違いを見せてやる!インディグネイト・ジャッジメント!
"Chikara no chigai o misete yaru! Indignate Judgement!!" (~Genis)
Traduction :
"Je vais te montrer la différence entre nos forces! Indignate Judgement!!" (~Genis)
Sacred Shine : *PS2*
Version américaine et européenne :
"Life, be thy sustenance and destroy the enemy! Sacred Light!!" (~Raine) *Sound Test*
Traduction :
"Vie, sois ta propre nourriture et détruit l'ennemi! Lumière Sacrée!!" (~Raine)
Version japonaise :
命を糧とし 彼の者を打ち砕け セイクリッドシャイン!!
"Inochi o kate to shi, ka no mono o uchikudake. Sacred Shine!!" (~Raine)
Traduction :
"Fais de la vie ta nourriture et brise cet âme. Sacred Shine!!" (~Raine)
Fairy Circle : *PS2*
Version japonaise :
大気に舞いし精霊たちよ、清浄なる調べを奏でよ、フェアリーサークル!我らに聖なる加護を、仇なす者に制裁を与えよ!
"Taiki ni maishi seireitachi yo, seijou naru shirabe o kanade yo. Fairy Circle!! Warera ni seinaru kago o, adanasu mono ni, seisai o atae yo!" (~Raine)
Traduction :
"O esprits qui dansent dans l'atmosphère, jouez la mélodie de pureté. Fairy Circle!! Accordez-nous la protection divine et punissez les ennemis!" (~Raine)
Fairy Circle : *Sound Test*
Version japonaise :
万物に宿りし生命の息吹をここに そして 我らに加護を フェアリーサークル!
"Banbutsu ni yadorishi, seimei no ibuki o koko ni. Sohite, warera ni kago o. Fairy Circle" (~Raine, GC version)
Traduction :
"Accorde-nous le souffle de vie dont se nourrit toute créature. Ensuite, donne-nous ta protection. Fairy Circle!!" (~Raine, GC version)
Divine Judgement : *PS2*
Version japonaise :
俺さまの本気、見せてやるよ! くらいなっ! ディバイン・ジャッジメント!
"Oresama no honki, misete yaru yo! Kurai na! Divine Judgement!!" (~Zelos)
Traduction :
"Je vais te montrer que je suis sérieux. Prends ça! Divine Judgement!!" (~Zelos)
Shining Bind : *PS2*
Version japonaise :
俺さまの本気、見せてやるよ!シャイニング・バインド!
"Oresama no honki, misete yaru yo! Shining Bind!!" (~Zelos)
終わりだ 聖なる鎖に抗ってみせろ シャイニング、バインド!
"Owari da. Seinaru kusari ni aragatte misero. Shining Bind!!" (~Kratos)
格が違うんだよ シャイニング・バインド!
"Kaku ga chigau'n da yo. Shining Bind!!" (~Mithos)
Traduction :
"Je vais te montrer que je suis sérieux. Shining Bind!!" (~Zelos)
"C'est la fin. Essaye donc de résister aux chaînes sacrées. Shining Bind!!" (~Kratos)
"C'est ce qui fait la différence. Shining Bind!!" (~Mithos)
Reppa Enshougeki : *PS2*
Version japonaise :
終わりです、塵と化しなさい! 奥義!烈破!焔焦撃!
"Owari desu, chiri to kashinasai! Ougi! Reppa Enshougeki!!" (~Presea)
Traduction :
"C'est la fin. Redeviens poussière. Technique : Reppa Enshougeki!!" (~Presea)
Hien Messhoujin : *PS2*
Version japonaise :
とどめです、塵と化しなさい! これで、終わりです!! 緋焔!滅焦陣! 時は戻らない それが自然の摂理…
"Todome desu, chiri to kashinasai! Kore de, owari desu!! Hien Messhoujin!! Toki wa modoranai, sore ga shizen no setsuri..." (~Presea)
Traduction :
"Ceci est mon coup final, redeviens poussière! Avec ça, c'est la fin! Hien Messhoujin!! Le temps ne peut revenir, c'est une loi de la nature..." (~Presea)
Garen Zesshuugeki : *PS2*
Version japonaise :
逃さん! 受けてみよ! 牙連絶襲撃! これで最後だっ! 後悔するがいい…
"Nigasan! Uketemiyo! Garen Zesshuugeki!! Kore de saigo da!! Koukai suru ga ii..." (~Regal)
Traduction :
"Je ne te laisserai pas t'enfuir. Prends ça! Garen Zessuugeki!! Je termine avec ceci! Tu devrais te repentir..." (~Regal)
~Magie~
Indignation :
Version américaine et européenne :
"I call upon thee in the land of the dead to unleash thy fury of thunder. Indignation!!" (~Genis)
"From the land of the living, I call upon thee in the land of the dead to unleash the fury of thunder. Indignation!!" (~Meredy)
Traduction :
"Je t'appelle, toi qui viens de la terre des morts, afin que tu déchaîne ta fureur de foudre. Indignation!!" (~Genis)
"De la terre des vivants je fais appel à toi qui vient de la terre des morts afin que tu déchaîne la fureur de foudre. Indignation!!" (~Meredy)
Version japonaise :
天光満る所に我はあり 黄泉の門開くところに汝あり!出でよ!神の雷!! インディグネイション!
"Tenkou mitsuru tokoro ni ware wa ari, yomi no mon hiraku tokoro ni nanji ari! Ideyo, kami no ikazuchi! Indignation!!" (~Genis)
天光満つるところ、我は在り、黄泉の門、開くところ汝在り、出でよ、神の雷、 インディグネイション!
"Tenkou mitsuru tokoro ware wa ari, yomi no mon hiraku tokoro nanji ari! Ideyo, kami no ikazuchi! Indignation!!" (~Meredy)
Traduction :
"Alors que je me tiens debout dans un endroit rempli de lumière, tu apparais à l'ouverture de la porte des enfers. Viens à moi, tonnerre des dieux! Indignation!!" (~Genis, Meredy)
Tidal Wave :
Version américaine et européenne :
"Form a torrential vortex and engulf the evil spirits. Tidal Wave!!" (~Genis)
Traduction :
"Forme un vortex torrentiel et engloutis les esprits maléfiques. Lame de Fond!!" (~Genis)
Version japonaise :
聡明たる波濤よ 戦禍となりて 厄を飲み込め! タイダルウェイブ!
"Soumei taru hatou yo, senka to narite, yaku o nomikome! Tidal Wave!!" (~Genis)
Traduction :
"O vague de sagesse, avale les malheurs engendrés par les ravages de la guerre. Tidal Wave!!" (~Genis)
Explosion :
Version américaine et européenne :
"Reduce these evil souls to ashes. Explosion!!" (~Genis)
"O mighty fire, annihilate all those thou touchest. Explosion!!" (~Meredy)
Traduction :
"Réduit ces âmes maléfiques en cendres. Explosion!!" (~Genis)
"O feu puissant, annihile tous ceux que tu touches. Explosion!!" (~Meredy)
Version japonaise :
焔の御思よ 災いを灰燼と化せ! エクスプロード!!
"Homura no mishi yo, wazawai o kaijin to kase! Explode!!" (~Genis)
威き焔よ汝に触れしもの全てを滅さん、エクスプロード!
"Hakeki homura yo, nanji ni fureshi mono subete o messan! Explode!!" (~Meredy)
Traduction :
"O flamme de chagrin divin, réduis les catastrophes en cendres. Explode!!" (~Genis)
"O flamme puissante, détruis tous ceux que tu touches. Explode!!" (~Meredy)
Cyclone :
Version américaine et européenne :
"Gentle winds, gather before me and transform into blades of air. Cyclone!!" (~Genis)
Traduction :
"Doux vents, rassemblez-vous devant moi et transformez-vous en lames d'air. Cyclone!!" (~Genis)
Version japonaise :
悠久の時を巡る優しき風よ 我が前に集いて烈刃と成せ! サイクロン!
"Yuukyuu no toki o meguru yasashiki kaze yo, waga mae ni tsudoite retsujin to nase! Cyclone!!" (~Genis)
Traduction :
"O doux vents qui traversent les temps éternels, rassemblez-vous devant moi et transformez-vous en lames violentes. Cyclone!!" (~Genis)
Ground Dasher :
Version américaine et européenne :
"Engulf these pathetic souls. Ground Dasher!!" (~Genis)
Traduction :
"Engloutis ces âmes pathétiques. Elan Terrestre!!" (~Genis)
Version japonaise :
地に伏す愚かな贄を喰らい尽くせ! グランドダッシャー!
"Chi ni fusu oroka na nie o kuraitsukuse! Ground Dasher!!" (~Genis)
Traduction :
"Engloutis ces sots sacrifices qui se prosternent sur la terre. Ground Dasher!!" (~Genis)
Absolute :
Version américaine et européenne :
"May the merciless embrace of frost take you. Absolute!!" (~Genis)
"Enrupt them in the purity of thy light. Absolute!!" (~Meredy)
Traduction :
"Puisse l'impitoyable étreinte du gel te prendre. Cryogénie!!" (~Genis)
"Enrobe les dans la pureté de ta lumière. Cryogénie!!" (~Meredy)
Version japonaise :
受けよ 無慈悲なる白銀の抱擁! アブソリュート!
"Ukeyo, mujuhi naru hakugin no houyou! Absolute!!" (~Genis)
白き御手よ清冽なる棺に封じよ、アブソリュート!
"Shiroki mite yo, seiretsu naru hitsugi ni fuujiyo! Absolute!!" (~Meredy)
Traduction :
"Reçois l'impitoyable étreinte de la neige d'argent. Absolute!!" (~Genis)
"O main divine blanche, enferme les dans un cercueil frais et limpide. Absolute!!" (~Meredy)
Meteor Storm :
Version américaine et européenne :
"Infinite powers, grant me thy strength. Meteor Storm!!" (~Genis)
Traduction :
"Pouvoirs infinis, donnez-moi votre force. Tempête de Météorites!!" (~Genis)
Version japonaise :
無数の流星よ 彼の地より来たれ! メテオスフォーム!
"Musuu no ryuusei yo, ka no chi yori kitare! Meteor Swarm!!" (~Genis)
Traduction :
"O innombrables étoiles filantes, descendez sur notre terre. Meteor Swarm!!" (~Genis)
Prism Swords :
Version américaine et européenne :
"I call upon the power of the holy blade. Prism Sword!!" (~Genis)
Traduction :
"J'appelle le pouvoir des lames bénies. Epées Lumineuses!!" (~Genis)
Version japonaise :
剣に秘められし 七色の裁きを受けよ! プリズムソード!
"Tsurugi ni himerareshi, nanairo no sabaki o ukeyo! Prism Sword!!" (~Genis)
Traduction :
"Reçois le jugement des sept couleurs cachées dans le glaive. Prism Sword!!" (~Genis)
Holy Lance :
Version américaine et européenne :
"Light, run these evil souls through. Holy Lance!!" (~Meredy)
Traduction :
"Lumière, perce ces âmes maléfiques. Lance Sacrée!!" (~Meredy)
Version japonaise :
光よ邪悪を滅ぼす槍と化せ、ホーリーランス!
"Hikari yo, jaaku o furobosu yari to kase! Holy Lance!!" (~Meredy)
Traduction :
"O lumière, deviens la lance qui détruit le mal. Holy Lance!!" (~Meredy)
Fearful Flare : *Sound Test*
Version japonaise :
天に集いし炎よ 恐怖と共に降り注げ!! フィアフルフレア!!
"Ten ni tsudoishi honoo yo, kyoufu to tomo ni furisasage! Fearful Flare!!" (~Genis)
Traduction :
"O flamme qui se rassemble dans les cieux, tombe accompagnée de la terreur. Fearful Flare!!" (~Genis)
Tetra Spell : *Sound Test*
Version japonaise :
大いなるマナよ ここに集いて敵を滅ぼせ! テトラスペル!
"Ooinaru Mana yo, koko ni tsudoite teki o horobose! Tetra Spell!!" (~Genis)
Traduction :
"O Grand Mana, rassemble-toi ici et détruis l'ennemi! Tetra Spell!!" (~Genis)
~Soins~
Resurrection :
Version américaine et européenne :
"Bring back this soul from purgatory. Resurrection!!" (~Raine)
"Holy Light, bring back this soul from purgatory. Resurrection!!" (~Meredy)
Traduction :
"Ramène cette âme du purgatoire. Résurrection!!" (~Raine)
"Lumière sacrée, ramène cette âme du purgatoire. Résurrection!!" (~Meredy)
Version japonaise :
彼の者を死の淵より呼び戻せ レイズデッド!
"Ka no mono o shi no fuchi yori yobimodose. Raise Dead!!" (~Raine)
死の淵に眠る者に再び光を レイズデッド!
"Shi no fuchi ni nemuru mono ni futatabi hikari o! Raise Dead!!" (~Meredy)
Traduction :
"Rappelle cette âme de l'abîme de la mort. Raise Dead!!" (~Raine)
"Redonne la lumière aux âmes dormant dans l'abîme de la mort. Raise Dead!!" (~Meredy)
Revive :
Version américaine et européenne :
"Protect this individual from death's embrace. Revive!!" (~Raine)
Traduction :
"Protège cet individu de l'étreinte de la mort. Réanimation!!" (~Raine)
Version japonaise :
闇の誘いより彼の者を守れ リバイブ!
"Yami no sasoi yori ka no mono o mamore. Revive!!" (~Raine)
Traduction :
"Protège cet âme de l'invitation des ténèbres. Revive!!" (~Raine)
Revitalize :
Version américaine et européenne :
"Roots of all creation, grant us the breath of life. Revitalize!!" (~Raine)
Traduction :
"Racine de toute création, accorde-nous le souffle de vie. Revitalisation!!" (~Raine)
Version japonaise :
万物に宿りし生命の息吹をここに リザレクション!
"Banbutsu ni yadorishi seimei no ibuki o koko ni. Resurrection!!" (~Raine)
Traduction :
"Accorde-nous le souffle de vie dont se nourrit toute créature. Resurrection!!" (~Raine)
~Sorts d'ange~
Angel Feathers :
Version américaine et européenne :
"Holy wings, I beg of thee to reveal thy glory. Angel Feathers!!" (~Colette)
Traduction :
"Ailes acrées, je vous implore de révéler votre gloire. Plumes d'Ange!!" (~Colette)
Version japonaise :
聖なる翼よ ここに集いて神の御心を示さん エンジェルフェザー!
"Seinaru tsubasa yo, koko ni tsudoite kami no mikokoro o shimesan! Angel Feathers!!" (~Colette)
Traduction :
"O ailes sacrées, rassemblez-vous ici pour révéler la volonté du Seigneur. Angel Feathers!!" (~Colette)
Holy Song :
Version américaine et européenne :
"Thy faithful servant asketh for thy blessing. Honour us with the splendor of thy song. Holy Song!!" (~Colette)
Traduction :
"Votre fidèle serviteur demande votre bénédiction. Honorez-nous avec la splendeur de votre chant. Chant Sacré!!" (~Colette)
Version japonaise :
御許に仕えることを許したまえ 響け 壮麗たる歌声よ ホーリーソング!
"Mimoto ni tsukaeru koto o yurushitamae, hibike, sourei taru utagoe yo! Holy Song!!" (~Colette)
Traduction :
"Je prie mon Seigneur de me laisser Le servir. Résonne, chant de splendeur. Holy Song!!" (~Colette)
Judgment :
Version américaine et européenne :
"O Holy One, cast thy purifying light upon these corrupt souls. Judgment!" (~Colette)
"Sacred powers, cast your purifying light upon these corrupt souls. Rest in peace, sinners! Judgment!!" (~Kratos)
Traduction :
"O Saint, projette ta lumière purificatrice sur ces âmes corrompues. Jugement!!" (~Colette)
"Pouvoirs sacrés, projetez votre lumière purificatrice sur ces âmes corrompues. Reposez en paix, pécheurs. Jugement!!" (~Kratos)
Version japonaise :
その御名の許 この汚れた魂に裁きの光を降らせ給え ジャッジメント!
"Sono mina no moto, kono kegareta tamashii ni sabaki no hikari o furasetamae! Judgement!!" (~Colette)
輝く御名の許 地を這う穢れし魂に 裁きの光を雨と降らせん 安息に眠れ、罪深きものよ ジャッジメント!
"Kagayaku mina no moto, chi o hau kegareshi tamashii ni sabaki no hikari o ame to furasen. Ansoku ni nemure, tsumibukaki mono yo! Judgement!!" (~Kratos, Zelos *PS2*)
Traduction :
"Au nom du Seigneur, que la lumière du jugement tombe sur cette âme impure. Judgement!!" (~Colette)
"Au brillant nom du Seigneur, que la lumière du jugement tombe telle la pluie sur ces âmes impures rampant sur la terre. Reposez en paix, vous qui êtes coupables. Judgement!" (~Kratos, Zelos *PS2*)
Sacrifice :
Version américaine et européenne :
"Thy power floweth purely, ever unwavering. Accept my soul into thine embrace. Sacrifice!!" (~Colette)
Traduction :
"Ton pouvoir s'écoule purement, sans jamais vasciller. Accepte mon âme dans ton étreinte. Sacrifice!!" (~Colette)
Version japonaise :
その力 汚れなく澄渡り流れる 魂の輪廻に踏み入ることを赦し給え リヴァヴィウサー!
"Sono chikara, kegarenaku sumi watari nagareru. Tamashii no rinne ni fumiiru koto o yurushitamae! Reviverser!!" (~Colette)
Traduction :
"Ton pouvoir ruisselle, clair de toute impureté. Je t'implore de permettre à mon âme de s'engager dans le cycle infini de renaissance. Reviverser!!" (~Colette)
Grand Cross : *PS2*
Version japonaise :
黎明(れいめい)へと導く覇者の煌きよ 我が声に耳を傾けたまえ聖なる祈り 永久に紡がれん 光あれ グランドクロス!
"Reimei e to michibiku haja no kirameki yo, waga koe ni mimi o katamuketamae. Seinaru inori, touwa ni tsumugaren! Hikari are, Grand Cross!!" (~Colette)
Traduction :
"O scintillement du conquérant qui nous guide vers l'aurore, je t'implore de prêter l'oreille à ma voix. Prière sacrée, soit tissée pour l'éternité. Que la lumière soit. Grand Cross!!" (~Colette)
Sephiroth : *Sound Test*
Version japonaise :
神の御名において その御仕えをここに賜らんことを欲す 我、御身の代行者であらんことを願う者なり 開け聖界の門 セフィロト!
"Kami no mina ni oite, sono mitsukae o koko ni tamawaran koto o hossu. Ware, onmi no daikousha de aran koto o negau mono nari. Hirake, seikai no mon! Sephiroth!!" (~Colette)
Traduction :
"Au nom de Dieu, je désire que ce service soit honoré. Je souhaite devenir le successeur de mon Seigneur. Ouvre-toi, porte du Monde Sacré. Sephiroth!!" (~Colette)
~Invocations~
Undine :
Version américaine et européenne :
"I call upon the maiden of the mist. I summon thee. Come, Undine!!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle la vierge de la brume. Je t'invoque. Viens, Ondine!!" (~Sheena)
Version japonaise :
清廉より出でし 水煙の乙女よ 契約者の名において命ず 出でよ! ウンディーネ!!
"Seiren yori ideshi suien no otome yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Undine!!" (~Sheena)
Traduction :
"O vierge de la brume qui naît de l'honnêteté. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Undine!!" (~Sheena)
Sylph :
Version américaine et européenne :
"I call upon the heavenly messengers. I summon thee. Come, Sylph!!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle les messagers des cieux. Je t'invoque. Viens, Sylphe!!" (~Sheena)
Version japonaise :
三界を流浪する 天の使者よ 契約者の名において命ず 出でよ! シルフ!
"Sankai o rurou suru ten no shisha yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Sylph!!" (~Sheena)
Traduction :
"O messagers des cieux qui errent dans les trois mondes (note : passé, présent et futur). En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Sylph!!" (~Sheena)
Efreet :
Version américaine et européenne :
"I call upon the red giant, the ruler of hell fire. I summon thee. Come, Efreet!!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle le géant rouge, maître du feu de l'enfer. Je t'invoque. Viens, Efreet!!" (~Sheena)
Version japonaise :
灼熱の業火を纏う 紅の巨人よ 契約者の名において命ず 出でよ! イフリート!!
"Shakunetsu no gouka o matou kurenai no kyojin yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Efreet!!" (~Sheena)
Traduction :
"O géant écarlate qui porte l'incandescent feu de l'enfer. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Efreet!!" (~Sheena)
Luna :
Version américaine et européenne :
"I call upon the light of the heavens. I summon thee. Come, Luna" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle la lumière du paradis. Je t'invoque. Viens, Luna!!" (~Sheena)
Version japonaise :
天地を貫く 弧を噛む白よ 契約者の名において命ず 出でよ! ルナ!
"Tenchi o tsuranuku ko o kamu shiro yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Luna!!" (~Sheena)
Traduction :
"O blancheur qui pince la corde de l'arc et perce les cieux et la terre. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Luna!!" (~Sheena)
Celsius :
Version américaine et européenne :
"I call upon the disciple of everlasting ice. I summon thee. Come, Celsius!!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle le disciple de la glace éternelle. Je t'invoque. Viens, Celsius!!" (~Sheena)
Version japonaise :
青ざめし 永久氷結の使徒よ 契約者の名において命ず 出でよ! セルシウス!!
"Aozameshi eikyuu hyouketsu no shito yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Celsius!!" (~Sheena)
Traduction :
"O disciple de la pâle glace éternelle. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Celsius!!" (~Sheena)
Volt :
Version américaine et européenne :
"I call upon the hammer of godly lightning. I summon thee. Come, Volt!!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle le marteau de foudre divine. Je t'invoque. Viens, Volt!!" (~Sheena)
Version japonaise :
猛き神が振るう 紫電の鎚よ 契約者の名において命ず 出でよ! ヴォルト!!
"Takeki kami ga furuu shiden no tsuchi yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Volt!!" (~Sheena)
Traduction :
"O marteau de foudre brillante qu'emploie le dieu violent. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Volt!!" (~Sheena)
Gnome :
Version américaine et européenne :
"I call upon the servant of Mother Earth. I summon thee. Come, Gnome!!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle le serviteur de mère nature. Je t'invoque. Viens, Gnome!!" (~Sheena)
Version japonaise :
気高き 母なる大地の僕よ 契約者の名において命ず 出でよ! ノーム!
"Kedakaki haha naru daichi no shimobe yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Gnome!!" (~Sheena)
Traduction :
"O serviteur de la sublime Mère Nature. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Gnome!!" (~Sheena)
Shadow :
Version américaine et européenne :
"I call upon the envoy from the dark abyss. I summon thee. Come, Shadow!!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle l'envoyé de l'abîme noire. Je t'invoque. Viens, Shadow!!" (~Sheena)
Version japonaise :
大いなる暗黒の淵より 出でし者よ 契約者の名において命ず 出でよ! シャドウ!!
"Ooinaru ankoku no fuchi yori ideshi mono yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Shadow!!" (~Sheena)
Traduction :
"O être que vient de l'abîme emplie de ténèbre. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Shadow!!" (~Sheena)
Origin :
Version américaine et européenne :
"The source of Heaven, Earth, and everything in between; the rules of all. I summon thee. Come, Origin!!" (~Sheena)
Traduction :
"La source des cieux, de la terre, et de tout ce qui se trouve entre les deux; le maître de tous. Je t'invoque. Viens, Origin!!" (~Sheena)
Version japonaise :
天・地・人 その源流命数を掌握せし大意 契約者の名において命ず 出でよ! オリジン!!
"Ten, chi, jin, sono genryuu meisuu o shouakuseshi ooi. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Origin!!" (~Sheena)
Traduction :
"Esprit qui saisit le destin de toute chose, les cieux, la terre, et les gens. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Origin!!" (~Sheena)
Maxwell :
Version américaine et européenne :
"Ancient ruler of the elements. I summon thee. Come, Maxwell!!" (~Sheena)
Traduction :
"Ancien maître des éléments. Je t'invoque. Viens, Maxwell!!" (~Sheena)
Version japonaise :
老成なる 元素を統べし者よ 契約者の名において命ず 出でよ! マクスウェル!!
"Rousei naru genso o subeshi mono yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Maxwell!!" (~Sheena)
Traduction :
"O être ancien qui contrôle les éléments (chimiques). En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Maxwell!!" (~Sheena)
Corrine :
Version américaine et européenne :
"I summon thee... Let's go, Corrine!" (~Sheena)
Traduction :
"Je t'invoque. On y va, Corrine!!" (~Sheena)
Version japonaise :
契約者の名において命ず 行くよ! 狐鈴!!
"Keiyakusha no na ni oite meizu! Iku yo, Korin!!" (~Sheena)
Traduction :
"En tant que maître du pacte, je t'ordonne. On y va, Korin!!" (~Sheena)
Aska : *Sound Test*
Version japonaise :
契約者の名において命ず 出でよ! アスカ!!
"Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Aska!!" (~Sheena)
Traduction :
"En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Aska!!" (~Sheena)
~Hi Ougi~
Falcon's Crest :
Version américaine et européenne :
"Haaaaaaaaa! I'll show you! Divine Justice!!" (~Lloyd)
Traduction :
"Haaaaaaaaa! Tu vas voir! Justice Divine!!" (~Lloyd)
Version japonaise :
とどめだ! はぁぁあああっ!見せてやる! 天翔蒼破斬!
"Todome da! Haaaaaaaa! Misete yaru! Tenshou Souhazan!!" (~Lloyd)
Traduction :
"Voici le coup fatal! Haaaaaaaaa! Tu vas voir! Tenshou Souhazan!!" (~Lloyd)
Holy Judgement :
Version américaine et européenne :
"Thy faithful servant asketh for thy blessing. Honour us with the special... ah, woops. I messed up, heheh. Wha-?" (~Colette)
Traduction :
"Votre fidèle serviteur demande votre bénédiction. Honorez-nous avec le spécial... ah, oups. J'ai raté, heheh. Quoi-?" (~Colette)
Version japonaise :
御許に仕えることを許したまえ 響け壮麗の… あ、間違っちゃった しっぱいしっぱい~ あれ?
"Mimoto ni tsukaeru koto o yurushitamae, hibike sourei no... a, machigaecchatta. Shippai, shippai~ Are?" (~Colette)
Traduction :
"Je prie mon Seigneur de me laisser Le servir. Résonne, chant spl... Ah, je me suis trompée! Erreur, erreur~ Oh?!" (~Colette)
Indignation Judgement :
Version américaine et européenne :
"I'll show you your powerlessness. Indigation Judgment!!" (~Genis)
Traduction :
"Je vais te montrer à quel point tu es impuissant. Indignation Judgment!!" (~Genis)
Version japonaise :
力の違いを見せてやる!インディグネイト・ジャッジメント!
"Chikara no chigai o misete yaru! Indignate Judgement!!" (~Genis)
Traduction :
"Je vais te montrer la différence entre nos forces! Indignate Judgement!!" (~Genis)
Sacred Shine : *PS2*
Version américaine et européenne :
"Life, be thy sustenance and destroy the enemy! Sacred Light!!" (~Raine) *Sound Test*
Traduction :
"Vie, sois ta propre nourriture et détruit l'ennemi! Lumière Sacrée!!" (~Raine)
Version japonaise :
命を糧とし 彼の者を打ち砕け セイクリッドシャイン!!
"Inochi o kate to shi, ka no mono o uchikudake. Sacred Shine!!" (~Raine)
Traduction :
"Fais de la vie ta nourriture et brise cet âme. Sacred Shine!!" (~Raine)
Fairy Circle : *PS2*
Version japonaise :
大気に舞いし精霊たちよ、清浄なる調べを奏でよ、フェアリーサークル!我らに聖なる加護を、仇なす者に制裁を与えよ!
"Taiki ni maishi seireitachi yo, seijou naru shirabe o kanade yo. Fairy Circle!! Warera ni seinaru kago o, adanasu mono ni, seisai o atae yo!" (~Raine)
Traduction :
"O esprits qui dansent dans l'atmosphère, jouez la mélodie de pureté. Fairy Circle!! Accordez-nous la protection divine et punissez les ennemis!" (~Raine)
Fairy Circle : *Sound Test*
Version japonaise :
万物に宿りし生命の息吹をここに そして 我らに加護を フェアリーサークル!
"Banbutsu ni yadorishi, seimei no ibuki o koko ni. Sohite, warera ni kago o. Fairy Circle" (~Raine, GC version)
Traduction :
"Accorde-nous le souffle de vie dont se nourrit toute créature. Ensuite, donne-nous ta protection. Fairy Circle!!" (~Raine, GC version)
Divine Judgement : *PS2*
Version japonaise :
俺さまの本気、見せてやるよ! くらいなっ! ディバイン・ジャッジメント!
"Oresama no honki, misete yaru yo! Kurai na! Divine Judgement!!" (~Zelos)
Traduction :
"Je vais te montrer que je suis sérieux. Prends ça! Divine Judgement!!" (~Zelos)
Shining Bind : *PS2*
Version japonaise :
俺さまの本気、見せてやるよ!シャイニング・バインド!
"Oresama no honki, misete yaru yo! Shining Bind!!" (~Zelos)
終わりだ 聖なる鎖に抗ってみせろ シャイニング、バインド!
"Owari da. Seinaru kusari ni aragatte misero. Shining Bind!!" (~Kratos)
格が違うんだよ シャイニング・バインド!
"Kaku ga chigau'n da yo. Shining Bind!!" (~Mithos)
Traduction :
"Je vais te montrer que je suis sérieux. Shining Bind!!" (~Zelos)
"C'est la fin. Essaye donc de résister aux chaînes sacrées. Shining Bind!!" (~Kratos)
"C'est ce qui fait la différence. Shining Bind!!" (~Mithos)
Reppa Enshougeki : *PS2*
Version japonaise :
終わりです、塵と化しなさい! 奥義!烈破!焔焦撃!
"Owari desu, chiri to kashinasai! Ougi! Reppa Enshougeki!!" (~Presea)
Traduction :
"C'est la fin. Redeviens poussière. Technique : Reppa Enshougeki!!" (~Presea)
Hien Messhoujin : *PS2*
Version japonaise :
とどめです、塵と化しなさい! これで、終わりです!! 緋焔!滅焦陣! 時は戻らない それが自然の摂理…
"Todome desu, chiri to kashinasai! Kore de, owari desu!! Hien Messhoujin!! Toki wa modoranai, sore ga shizen no setsuri..." (~Presea)
Traduction :
"Ceci est mon coup final, redeviens poussière! Avec ça, c'est la fin! Hien Messhoujin!! Le temps ne peut revenir, c'est une loi de la nature..." (~Presea)
Garen Zesshuugeki : *PS2*
Version japonaise :
逃さん! 受けてみよ! 牙連絶襲撃! これで最後だっ! 後悔するがいい…
"Nigasan! Uketemiyo! Garen Zesshuugeki!! Kore de saigo da!! Koukai suru ga ii..." (~Regal)
Traduction :
"Je ne te laisserai pas t'enfuir. Prends ça! Garen Zessuugeki!! Je termine avec ceci! Tu devrais te repentir..." (~Regal)